https://sputnik-ossetia.ru/20230202/raboty-esche-mnogo-avtor-servisa-proverki-osetinskoy-orfografii-aslan-kudzaev-21282846.html
"Работы еще много": автор сервиса проверки осетинской орфографии Аслан Кудзаев
"Работы еще много": автор сервиса проверки осетинской орфографии Аслан Кудзаев
Sputnik Южная Осетия
На известном сайте появился сервис проверки осетинской орфографии. Автор проекта – Аслан Кудзаев, энтузиаст, занимающийся оцифровкой книг на осетинском языке. 02.02.2023, Sputnik Южная Осетия
2023-02-02T16:17+0300
2023-02-02T16:17+0300
2023-02-02T16:17+0300
северная осетия
интервью
владикавказ
осетинский язык
васо абаев
https://cdnn1.img.sputnik-ossetia.ru/img/07e7/02/01/21282656_0:14:1281:734_1920x0_80_0_0_91a7ad1f0886dafec07ba6df781c51c1.jpg
На известном сайте появился сервис проверки осетинской орфографии. Автор проекта – Аслан Кудзаев, энтузиаст, занимающийся оцифровкой книг на осетинском языке. По словам Аслана, людей, владеющих осетинским языком, немало, но качество владения письменным осетинским оставляет желать лучшего. В помощь таким людям и был создан сервис. Одной из самых распространенных программ для проверки орфографии является словарь стандарта Hunspell, созданный венгерским энтузиастом для нужд венгерского языка, но потом стала применяться и для других языков. Словарь осетинских словоформ по стандарту этой программы собрал энтузиаст из Осетии Аслан Кудзаев, а специальный скрипт для него разработал московский программист – также уроженец Осетии, скромно не желающий раскрывать свое имя. На странице www.ironau.ru/orfo можно не только проверить орфографию, но и исправить апострофы на классические (к примеру: "ме ’мбал", а не "ме *мбал" – знаки разные), сохранить результат работы в текстовый файл (он будет загружен на компьютер пользователя) или в буфер обмена.Автор сервиса Аслан Кудзаев рассказал корреспонденту Sputnik Анне Кабисовой, как возникла идея проекта, как формируется словарь и что сегодня необходимо осетинскому языку.— Аслан, расскажите, есть ли уже первые отзывы о работе сервиса — довольны ли пользователи?— Первые отзывы пока что от знакомых — они довольны, рады, что появился такой сервис. Нареканий нет. Но я их предупредил, что проверка пока не без ошибок.— Как вы сами оцениваете уровень готовности сервиса? Словарного запаса хватит на простые тексты или сложные научные тексты на осетинском сервис тоже сможет проверить?— Трудно оценить. Дело в том, что с одной стороны, работы еще много — нужно исправлять ошибки, вносить новые слова, но с другой, сервис уже работает весьма прилично. Практически любой художественный и публицистический текст он проверит и за редким исключением будет "знать" слова текста. Сложных научных текстов (если иметь в виду не гуманитарные, а технические) не так уж и много. Есть прекрасная книга по астрономии "Дун-дуне нæ алфамбылай" ("Вселенная вокруг нас"), написал ее в свое время Николай Сиукаев. Вот, кстати, после доработки сервиса на этой книге и "обкатаю" его.— Расскажите, как проходила работа над разработкой сервиса, какие источники использовали для формирования "словарного запаса" сервиса (словарь Васо Абаева или что-то еще). Сложно ли было программисту?— В правописании я ориентировался на орфографический словарь осетинского языка (авторы – Х. Таказов и Н. Багаев) и на правила осетинской орфографии и пунктуации. То есть, если слово (их на самом деле не так много) по словарю пишется так, а в газете, как правило, по-другому, то предпочтение отдается словарю. Пример: в орфографическом словаре — июнь, июль и т.д., а "Рæстдзинад" пишет июн, июл. Мой сервис это последнее написание воспримет как ошибку. Ну и так далее.А "Словарный запас" пополнялся за счет художественных осетинских текстов (это и романы, и повести, и пьесы, и сказания), которые я сам прочитал. Дело в том, что я занимаюсь оцифровкой осетинской литературы (ну и книг, связанных так или иначе с Осетией) на русском и осетинском языках. И довольно много читаю. Так вот, те тексты, которые я прочитал, исправил в них орфографические ошибки (ошибки сканирования, опечатки и т.п.), — я и использовал при составлении файлов словарей.Работа программиста состояла в создании площадки для сервиса в Интернете, то есть чтобы была страничка, на которой любой желающий мог проверить правописание текста. Такая страничка появилась. Спросил программиста, который мне помог в этом, сложно ли было это сделать. Ответил кратко: "Нет". Пользуясь случаем, хочу поблагодарить его за безвозмездную работу.Надо сказать, что вот такая интернет-страничка – это всего лишь одна из сторон использования словаря. Собственно, словарь — это два файла в формате Hunspell. Использовать его можно и в программе верстки InDesign, и в текстовых редакторах, и процессорах. То есть это большое подспорье для корректоров, редакторов, авторов и т.д. Сами файлы будут доступны чуть позже на сайте ironau.ru.— Пытались ли вы найти финансирование на реализацию этого проекта или все делалось на энтузиазме?— Нет, не пытался. Все сделано на энтузиазме.— Как вы думаете, не оказывают ли подобные сервисы "медвежью услугу" в том смысле, что пользователь не будет самостоятельно развивать свои знания, полагаясь на такие программы? Это критика не в адрес вашего проекта, а размышление о цифровой эпохе, в которую человек все больше перестает самостоятельно думать.— Ну не знаю, стали ли люди меньше думать с появлением именно сервисов для проверки русского правописания. Думаю, что нет. Скорее всего, "мешающие" факторы другие. А вот тем, кто хочет писать по-осетински в Интернете грамотно, сервис поможет.— В одном из интервью вы говорили о том, что идея подобного сервиса возникла давно, так как много времени уделяете работе с текстами на осетинском языке. Расскажите подробнее о своей деятельности — оцифровка книг на осетинском делается на энтузиазме и является хобби, или это какой-то социальный проект?— Оцифровка книг — это и хобби, и социальный проект, но без финансирования — на энтузиазме. В начале это было только хобби, потом я понял, что в гиперинформационную эпоху наличие оцифрованных книг — вещь не просто востребованная, а необходимая.— Сервис готов. Вы лично его уже задействуете в своей работе?— Проверкой орфографии, конечно, и сам уже пользуюсь. Например, книгу, которую я собираюсь читать и готовить в формате для электронных читалок, теперь сначала проверяю в сервисе, исправляю ошибки.— Как вы оцениваете состояние осетинского языка в республике? Много говорящих, но мало читающих и пишущих? Вы говорили о том, что пишущих на осетинском в Интернете немало, но уровень знания языка не очень высок, и что сервис поможет таким пользователям "звучать" лучше. Какие еще есть проблемы с осетинским языком в республике?— Как я уже сказал, сервис может повысить грамотность текстов. Я далек от мысли, что он может помочь улучшить состояние языка в республике. Для этого нужны другие вещи, например, осетиноязычные группы в детских садах и мультфильмы на осетинском языке.
https://sputnik-ossetia.ru/20221221/osetinskiy-yazyk-istoriya-i-sovremennost-20544497.html
https://sputnik-ossetia.ru/20220921/vo-vladikavkaze-prezentovali-bibliyu-na-osetinskom-yazyke-19021406.html
https://sputnik-ossetia.ru/20220724/osetinskuyu-nartiadu-lyudviga-chibirova-pereveli-na-angliyskiy-yazyk-17861522.html
владикавказ
Sputnik Южная Осетия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2023
Анна Кабисова
https://cdnn1.img.sputnik-ossetia.ru/img/534/07/5340757_0:0:959:959_100x100_80_0_0_8b07ccb93f9218e53bce234173da7ef4.jpg
Анна Кабисова
https://cdnn1.img.sputnik-ossetia.ru/img/534/07/5340757_0:0:959:959_100x100_80_0_0_8b07ccb93f9218e53bce234173da7ef4.jpg
Новости
ru_OS
Sputnik Южная Осетия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdnn1.img.sputnik-ossetia.ru/img/07e7/02/01/21282656_0:0:1047:785_1920x0_80_0_0_48b0df26edb93036ef85467085da9264.jpgSputnik Южная Осетия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Анна Кабисова
https://cdnn1.img.sputnik-ossetia.ru/img/534/07/5340757_0:0:959:959_100x100_80_0_0_8b07ccb93f9218e53bce234173da7ef4.jpg
северная осетия, интервью, владикавказ, осетинский язык, васо абаев
северная осетия, интервью, владикавказ, осетинский язык, васо абаев
На известном
сайте появился сервис проверки осетинской орфографии. Автор проекта – Аслан Кудзаев, энтузиаст, занимающийся оцифровкой книг на осетинском языке.
По словам Аслана, людей, владеющих осетинским языком, немало, но качество владения письменным осетинским оставляет желать лучшего. В помощь таким людям и был создан сервис. Одной из самых распространенных программ для проверки орфографии является словарь стандарта Hunspell, созданный венгерским энтузиастом для нужд венгерского языка, но потом стала применяться и для других языков.
Словарь осетинских словоформ по стандарту этой программы собрал энтузиаст из Осетии Аслан Кудзаев, а специальный скрипт для него разработал московский программист – также уроженец Осетии, скромно не желающий раскрывать свое имя. На странице www.ironau.ru/orfo можно не только проверить орфографию, но и исправить апострофы на классические (к примеру: "ме ’мбал", а не "ме *мбал" – знаки разные), сохранить результат работы в текстовый файл (он будет загружен на компьютер пользователя) или в буфер обмена.
Автор сервиса Аслан Кудзаев рассказал корреспонденту
Sputnik Анне Кабисовой, как возникла идея проекта, как формируется словарь и что сегодня необходимо осетинскому языку.
— Аслан, расскажите, есть ли уже первые отзывы о работе сервиса — довольны ли пользователи?
— Первые отзывы пока что от знакомых — они довольны, рады, что появился такой сервис. Нареканий нет. Но я их предупредил, что проверка пока не без ошибок.
— Как вы сами оцениваете уровень готовности сервиса? Словарного запаса хватит на простые тексты или сложные научные тексты на осетинском сервис тоже сможет проверить?
— Трудно оценить. Дело в том, что с одной стороны, работы еще много — нужно исправлять ошибки, вносить новые слова, но с другой, сервис уже работает весьма прилично. Практически любой художественный и публицистический текст он проверит и за редким исключением будет "знать" слова текста. Сложных научных текстов (если иметь в виду не гуманитарные, а технические) не так уж и много. Есть прекрасная книга по астрономии "Дун-дуне нæ алфамбылай" ("Вселенная вокруг нас"), написал ее в свое время Николай Сиукаев. Вот, кстати, после доработки сервиса на этой книге и "обкатаю" его.
— Расскажите, как проходила работа над разработкой сервиса, какие источники использовали для формирования "словарного запаса" сервиса (словарь Васо Абаева или что-то еще). Сложно ли было программисту?
— В правописании я ориентировался на орфографический словарь осетинского языка (авторы – Х. Таказов и Н. Багаев) и на правила осетинской орфографии и пунктуации. То есть, если слово (их на самом деле не так много) по словарю пишется так, а в газете, как правило, по-другому, то предпочтение отдается словарю. Пример: в орфографическом словаре — июнь, июль и т.д., а "Рæстдзинад" пишет июн, июл. Мой сервис это последнее написание воспримет как ошибку. Ну и так далее.
А "Словарный запас" пополнялся за счет художественных осетинских текстов (это и романы, и повести, и пьесы, и сказания), которые я сам прочитал. Дело в том, что я занимаюсь оцифровкой осетинской литературы (ну и книг, связанных так или иначе с Осетией) на русском и осетинском языках. И довольно много читаю. Так вот, те тексты, которые я прочитал, исправил в них орфографические ошибки (ошибки сканирования, опечатки и т.п.), — я и использовал при составлении файлов словарей.
Работа программиста состояла в создании площадки для сервиса в Интернете, то есть чтобы была страничка, на которой любой желающий мог проверить правописание текста. Такая страничка
появилась. Спросил программиста, который мне помог в этом, сложно ли было это сделать. Ответил кратко: "Нет". Пользуясь случаем, хочу поблагодарить его за безвозмездную работу.
Надо сказать, что вот такая интернет-страничка – это всего лишь одна из сторон использования словаря. Собственно, словарь — это два файла в формате Hunspell. Использовать его можно и в программе верстки InDesign, и в текстовых редакторах, и процессорах. То есть это большое подспорье для корректоров, редакторов, авторов и т.д. Сами файлы будут доступны чуть позже на сайте ironau.ru.
— Пытались ли вы найти финансирование на реализацию этого проекта или все делалось на энтузиазме?
— Нет, не пытался. Все сделано на энтузиазме.
— Как вы думаете, не оказывают ли подобные сервисы "медвежью услугу" в том смысле, что пользователь не будет самостоятельно развивать свои знания, полагаясь на такие программы? Это критика не в адрес вашего проекта, а размышление о цифровой эпохе, в которую человек все больше перестает самостоятельно думать.
— Ну не знаю, стали ли люди меньше думать с появлением именно сервисов для проверки русского правописания. Думаю, что нет. Скорее всего, "мешающие" факторы другие. А вот тем, кто хочет писать по-осетински в Интернете грамотно, сервис поможет.
— В одном из интервью вы говорили о том, что идея подобного сервиса возникла давно, так как много времени уделяете работе с текстами на осетинском языке. Расскажите подробнее о своей деятельности — оцифровка книг на осетинском делается на энтузиазме и является хобби, или это какой-то социальный проект?
— Оцифровка книг — это и хобби, и социальный проект, но без финансирования — на энтузиазме. В начале это было только хобби, потом я понял, что в гиперинформационную эпоху наличие оцифрованных книг — вещь не просто востребованная, а необходимая.
— Сервис готов. Вы лично его уже задействуете в своей работе?
— Проверкой орфографии, конечно, и сам уже пользуюсь. Например, книгу, которую я собираюсь читать и готовить в формате для электронных читалок, теперь сначала проверяю в сервисе, исправляю ошибки.
— Как вы оцениваете состояние осетинского языка в республике? Много говорящих, но мало читающих и пишущих? Вы говорили о том, что пишущих на осетинском в Интернете немало, но уровень знания языка не очень высок, и что сервис поможет таким пользователям "звучать" лучше. Какие еще есть проблемы с осетинским языком в республике?
— Как я уже сказал, сервис может повысить грамотность текстов. Я далек от мысли, что он может помочь улучшить состояние языка в республике. Для этого нужны другие вещи, например, осетиноязычные группы в детских садах и мультфильмы на осетинском языке.