Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке

© Sputnik / Анна КабисоваБиблия на осетинском языке
Библия на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия, 1920, 21.09.2022
Подписаться на
НовостиTelegram
Во Владикавказе в Национальной научной библиотеке состоялась презентация Библии, переведенной на осетинский язык. Работа над переводом длилась около двадцати лет. По словам правящего архиерея, епископа Владикавказского и Аланского Герасима, перевод является уникальным, смысловым и не вторичным, выполненным непосредственно с оригинальных текстов на древнееврейском и древнегреческом языках.
Об эпохальном событии на презентации рассказали представители Владикавказской епархии, научной и культурной интеллигенции республики.
Презентация началась с выступления иерея Игоря Кусова, который зачитал на осетинском языке отрывок из Библии, после чего процитировал слова одного из первых осетинских просветителей Ивана Алгузаты (Габараева) из предисловия к его переводу Евангелия:
"Молю Бога, чтобы он дал моему единокровному народу и его потомству просветиться через книгу сердцем и разумом".
Отец Игорь отметил, что слова Ивана Габараева сбылись:

"Прошло два века, как совершился богоугодный, спасаемый труд, и в его контексте мы обязаны вспоминать имена тех, кто всю свою жизнь положили на то, чтобы совершить этот труд. Мы эти имена знаем и помним, но многие и забываем. Мало кто знает, что в эмиграции Гаппо Баев (градоначальник Владикавказа, государственный и общественный деятель, издатель литературы на осетинском языке, эмигрировал в Германию после революции 1917 года – ред.) до последнего совершал переводы Библии. В этом же ряду стоят имена Соломона Жускаева, Василия Цораева, Данила Чонкадзе, Григория Мчедлова, Георгия Караева и Алексея Ладжикоева.

Игорь Кусов отметил, что полный перевод Библии на осетинский язык – это продолжение трудов упомянутых просветителей:
"В работе над переводом были перерывы ввиду разных исторических катаклизмов, которые поразили наш народ, но сегодня мы являемся свидетелями возрождения. Для христиан важность этого труда очевидна – это слово Божие, глагол вечной жизни, то, что Господь сказал единожды и во веки веков, слова эти непреложные и будут действовать всегда. Для наших предков это слово оказалось необходимым, дай Бог, чтобы мы эту потребность имели всегда – жизнь Священного Писания будет продолжаться всегда".
© Sputnik / Анна КабисоваБиблия на осетинском языке
Библия на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия, 1920, 21.09.2022
Библия на осетинском языке
Директор Национальной научной библиотеки Ирина Хайманова отметила, что перевод Библии на осетинский язык и презентация ее в череде праздничных мероприятий 1100-летия Крещения Алания – бесценное событие. Свою речь Хайманова начала с рассказа о мероприятии, прошедшем накануне в Куртатинском ущелье у подножия Аланского Свято-Успенского мужского монастыря:
"Не далее, как в минувшее воскресенье, мне пришлось пережить чувства доселе мне незнакомые. У подножия монастыря, в объятиях гор, на фоне закатного солнца совершалось чудо: исполнялись кантаты Сергея Танеева "Иоанн Дамаскин" и Сергея Прокофьева "Александр Невский". Это была музыка, устремленная в вечность, которая вызвала у меня чувство бесконечности, свободы и тайны. А заключительные слова кантаты "Мне нужно сердце чище золота" вызвали чувство некого очищения. Пользуясь случаем, я хочу выразить слова благодарности всем, кто организовал юбилейные мероприятия – вы сделали это событие настоящим, масштабным праздником.
Директор библиотеки также отметила, что Библия на осетинском языке это чудо и Божье благословение:
"Презентация Библии на осетинском языке в череде этих событий не имеет цены. Особые слова благодарности мне хочется адресовать нашим переводчикам. Знаменитая переводчица Нора Галь как-то сказала, что слово бесценно и требует аккуратного обращения, так как может стать и живой водой, и гремящей жестяной банкой, и палой листвой, но вместе с тем может стать и чудом. Сегодня мы все свидетели свершившегося чуда. Я желаю нашему народу любви и божьего благословения, и чтобы вера, которую избрал наш народ, способствовала нашему душевному очищению".
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия, 1920, 21.09.2022
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
В своей приветственной речи епископ Владикавказский и Аланский Герасим назвал перевод Библии на осетинский язык эпохальным событием:
"Выход в свет полного издания книг Ветхого и Нового завета на осетинском языке является совместным проектом Института перевода Библии, Российского библейского общества, известных ученых из России, Германии, Нидерландов и лучших осетинских переводчиков: Казбека Мамукаева, Елизаветы Кочиевой, Наиры Накусовой-Едзиевой. Данный проект осуществлялся в течение двадцати лет. Получившийся перевод является уникальным, смысловым, не вторичным, выполненным непосредственно с оригиналов на древнееврейском и древнегреческом языках. Для того, чтобы осуществить прямой перевод с первоисточников, в коллектив старались привлекать ярких, харизматичных литераторов, которые могут не только понять текст, но и ясно его выразить. С одной стороны, переводчикам было важно сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой – находить верные, безусловно функциональные эквиваленты на осетинском языке".
Епископ отметил, что стратегия перевода требовала хорошо знать исторические реалии и культуру осетинского народа и что специалисты Российского библейского общества работали в тесном контакте с Владикавказской епархией. В свою очередь, переводчики из Осетии для полноценной работы выучили иврит. Также архиерей рассказал, что в оформлении книги использованы национальные орнаменты.
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия, 1920, 21.09.2022
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
По словам Герасима, издание Библии на осетинском языке одно из ключевых мероприятий празднования 1100-летия Крещения Алании и важное событие, которое способствует сохранению осетинского языка:
"Благая весть должна распространяться на понятном и родном народу языке. Кроме того, сам процесс перевода Библии на осетинский язык способствует его развитию и становится гарантом его сохранения. Тема сохранения национального языка для Осетии важна и актуальна, именно поэтому появление этой Библии ждут с интересом и нетерпением", – заключил епископ.
Председатель правительства РСО-Алания Борис Джанаев передал слова приветствия от главы республики Сергея Меняйло и вручил награды и грамоты коллективу, который трудился над переводом Библии:
"Перевод Библии на осетинский язык – это подарок для всего христианского мира Осетии. Учеными проделана огромная многолетняя работа, теперь уникальное издание позволит изучать Священное Писание на родном языке, и самое главное – останется для потомков на века", – отметил председатель.
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия, 1920, 21.09.2022
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко сказал, что перевод Библии на осетинский язык состоялся не только благодаря усилиям переводчиков, но и глубокой христианской традиции осетинского народа:
"Сегодня радостный день не только для осетинского народа, но и для всей России. К празднованию 1100-летия Крещения Алании вышел первый в истории перевод всей Библии на осетинский язык. Христианская традиция Осетии послужила основой для создания данного перевода, так как перевод священных текстов уже был укоренен в традиции христианства Осетии".
Далее Анатолий Руденко рассказал об основных вехах истории христианства Алании и непрекращающихся попытках переводить Евангелие на разных исторических этапах:
"В начале новой эры аланы создали политическое объединение, известное как Аланское царство, и в качестве идеологии для укрепления государства ими было избрано христианство. Первыми христианами были аланы, жившие при дворе византийских императоров, армянских царей и даже арабских халифов. Христианами также стали многие аланы, попавшие в Западную Европу в эпоху великого переселения народов. Начало широкого распространения христианства в Алании относится к 7-му веку нашей эры, а на рубеже 8-9 веков аланские цари приняли православную веру, которая стала официальной государственной религией, и была создана Аланская епархия Константинопольского патриархата".
© Sputnik / Анна КабисоваБиблия на осетинском языке
Библия на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия, 1920, 21.09.2022
Библия на осетинском языке
Ученый отметил, что первые переводы христианской богослужебной литературы осуществляли уже в те времена:
"Константин Философ (болгарский книжник, ученик Евфимия Тырновского, 1380 г. – ред.) упоминает алан среди народов, которые имеют письменность и славят Бога на своем родном языке. Но в 13-м веке цветущая Алания пала под натиском монгольских орд, лишившись при этом не только своей государственности, но и письменной культуры. Стал тускнеть и огонь слова Божьего в церкви. Особенно страшными стали последствия карательных экспедиций Тимура в конце 14-го века. Страна была разграблена, народ истреблен, а уцелевший малый остаток отступил в труднодоступные горы и пытался выжить".
Анатолий Руденко поделился, что, когда впервые приехал в Осетию и ему рассказали о Задалески Нана, то он не мог сдержать слез.
Ученый рассказал, что традиция перевода Священного Писания ввиду исторических катаклизмов была прервана:

"Традиция перевода была прервана на многие столетия и восстановилась лишь во второй половине 18-го века. В 1798 году на осетинском языке был издан катехизис, который традиционно называют первой осетинской печатной книгой. В него вошли десять заповедей, 50-й псалом и молитвы. Перевод Четвероевангелия связан прежде всего с именем выдающегося осетинского поэта, преподавателя духовной семинарии, общественного деятеля и просветителя Ивана Алгузаты (Габараева) – свой перевод, осуществленный в 1823 году, он назвал "Святое Евангелие". Поскольку осетинская письменность была утрачена, то ему пришлось заново создавать осетинский алфавит. Он создал его на основе грузинской графики. Этим алфавитом в Осетии пользовались вплоть до 40-х годов 19 века, до появления нового алфавита, созданного Андреасом Шегреном на основе кириллицы".

Анатолий Руденко отметил, что возрождение письменности оказало огромное влияние на развитие осетинской культуры. Представители духовенства, учителя и общественные деятели горячо взялись за перевод Библии:
"В 1848 году в Санкт-Петербурге вышел Псалтырь на осетинском языке, а в Тифлисе в том же году – Четвероевангелие преподавателя духовной семинарии Григория Мчедлова, которое впоследствии было доработано и переиздано в 1864 году.
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия, 1920, 21.09.2022
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
В 1862 году в Тифлисе были изданы Послания апостолов в переводе Василия Цораева, фрагменты из Священного Писания были переведены епископом Владикавказским Иосифом Чепиговским и священником Аксо Колиевым. А в начале 20-го века в 1902 году в Дзауджикау (Владикавказ) было осуществлено новое издание Четвероевангелия.
По словам ученого, революция 1917 года вновь прервала традицию перевода Евангелия в Осетии, но продолжилась в эмиграции:
"Слово Божие на родном языке приходило в Осетию из-за рубежа: в 1923 году в Берлине было осуществлено репринтное издание Четвероевангелия, а в 1927 году книги пророка Даниила в переводе Гаппо Баева. Также он перевел Послания апостолов и Книгу откровения, но издать не успел, так перевод и остался в рукописи".
Вернулась традиция перевода Библии уже в Советском Союзе спустя около пятидесяти лет.
В 1973 году Институт перевода Библии осуществил репринтное переиздание Четвероевангелия.
Прошло еще несколько десятков лет, прежде чем увидело свет Евангелие от Марка:

"В 1996 году Евангелие от Марка вышло в новом переводе Сурена Ванеева. В 2004 году Институт перевода Библии опубликовал перевод полного Нового завета, а в 2011 году пробный перевод книги Бытия и других книг Ветхого завета. Сегодня мы держим в руках полную осетинскую Библию в составе канонических книг Ветхого и Нового заветов, и это первый полный перевод", – отметил ученый.

Библия на осетинском языке вышла тиражом в 1200 экземпляров и будет доступна в приходах, православных школах и библиотеках республики. Также электронный экземпляр книги доступен на сайте Российского библейского общества.
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Библия на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
1/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
2/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
3/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
4/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
5/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
6/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
7/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
8/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
9/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
10/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
11/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
12/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
13/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
14/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
© Sputnik / Анна КабисоваВо Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке - Sputnik Южная Осетия
15/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
1/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
2/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
3/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
4/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
5/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
6/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
7/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
8/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
9/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
10/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
11/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
12/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
13/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
14/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
15/15
Во Владикавказе презентовали Библию на осетинском языке
Лента новостей
0