"Осетинскую нартиаду" Людвига Чибирова перевели на английский язык

© Photo : Из личного архива Е. Карсановой "Осетинская нартиада" Людвига Чибирова
Осетинская нартиада Людвига Чибирова - Sputnik Южная Осетия, 1920, 24.07.2022
Подписаться на
Yandex newsTelegram
Во Владикавказе на английском языке издали монографию Людвига Алексеевича Чибирова "Осетинская нартиада". Помощь в издании книги оказало региональное отделение Общероссийской общественно-государственной организации "Российский фонд культуры" РСО-Алания.
О работе над переводом сокровищницы духовной культуры осетин "Нартском эпосе" корреспондент Sputnik Анна Кабисова поговорила с кандидатом филологических наук, доцентом кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей факультета международных отношений СОГУ им. К.Л. Хетагурова, уроженкой Южной Осетии – Еленой Карсановой.
Елена, расскажешь о своем отношении к книге Людвига Алексеевича?
– Об этом можно рассказывать долго. До того, как я начала работать над переводом, я не была близко знакома с содержанием монографии "Осетинская нартиада", но знала, о чем она, так как в свое время (примерно годом ранее), сразу после первого, русскоязычного издания книги, были публикации на нескольких местных сайтах с краткой информацией по научному труду. Когда ко мне обратились с предложением перевести эту книгу, я согласилась, не раздумывая. И очень этому рада.
Монография представляет собой фундаментальный труд, посвященный мифологическим истокам и ареальным связям нартовских сказаний. Людвиг Алексеевич привлекает для анализа и сравнения обширный мифологический материал, проводя параллели, с одной стороны, между осетинским Нартским эпосом и эпосами народов Евразии, с другой стороны, между осетинским Нартским эпосом и Нартскими эпосами народов Кавказа. Он научно доказывает, что Нартский эпос, который в данное время существует в нескольких национальных версиях, имеет осетинские корни и был в разное время перенят другими народами.
© Photo : Из личного архива Е. Карсановой Кандидат филологических наук, доцентом кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей факультета международных отношенийСОГУ им. К.Л. Хетагурова Елена Карсанова.
Кандидат филологических наук, доцентом кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей факультета международных отношенийСОГУ им. К.Л. Хетагурова Елена Карсанова. - Sputnik Южная Осетия, 1920, 24.07.2022
Кандидат филологических наук, доцентом кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей факультета международных отношенийСОГУ им. К.Л. Хетагурова Елена Карсанова.
Мне кажется, перенимать что-то у кого-то – это естественный процесс и на личном уровне, и на уровне взаимодействующих народов. Говоря о народах, это чаще всего языковые заимствования, заимствования каких-то элементов культуры, блюд и т. д. Но точно так же, как на личном уровне, это не должно носить характер слепого подражания, а иметь своей целью научиться у кого-то чему-то хорошему, так и на уровне народов заимствования не должны носить характер присваивания. Возьмем английский язык – в нем исконно английская лексика составляет всего около тридцати процентов, а остальные семьдесят – это заимствования из разных языков, прежде всего французского. Англичане этого не скрывают, они спокойно перенимали иностранные слова, подстраивали их под нормы своего языка и расширяли словарный состав английского языка, не говоря, однако, что эти слова – исконно английские.
Так должно быть в идеале и в других случаях, с заимствованиями из других сфер. Ведь если народ что-то заимствует, он непременно изменяет это, вносит много своего, и это становится уже элементом его собственной культуры (но изначально других корней).
Какие ты сделала открытия для себя лично?
– Если говорить о своих личных открытиях… Я погрузилась на довольно долгое время в удивительный мир мифологии, что само по себе очень интересно, так как, вопреки мнению многих, эпос и мифология – это не просто выдуманные повествования о сказочных героях. Мифы отражают мировоззрение народа и многое могут поведать из его истории. Я хорошо знаю Нартский эпос, перечитывала его много раз, в детстве бредила им. Но до перевода книги я имела весьма поверхностное представление о мифах и эпосах других народов, как, наверное, большинство людей. Кто не слышал о горе Олимп – обиталище богов Древней Греции, или рыцарях Круглого стола короля Артура, или подвигах Геракла?...
© Photo : Из личного архива Е. Карсановой "Осетинская нартиада" Людвига Чибирова
Осетинская нартиада Людвига Чибирова - Sputnik Южная Осетия, 1920, 24.07.2022
"Осетинская нартиада" Людвига Чибирова
Мне трудно объяснить почему, но одним из моих самых любимых героев Нартского эпоса является Сырдон (после Сатаны, Урузмага и Батрадза). Может не совсем корректное сравнение, но для меня Сырдон в Нартском эпосе – как приправа к хорошему блюду, которая придает ему пикантность и неповторимый вкус. И было интересно узнать, что герои с похожей жизненной позицией – знаггадкæнджытæ, как бы их назвали по-осетински, – есть и в других эпосах, например, Локи у скандинавов.
Работа над переводом "Осетинской нартиады" была полезной и в другом плане. Стиль научной полемики Людвига Алексеевича – это образец поведения настоящего ученого: все максимально корректно, доброжелательно, с опорой на проверенные источники и достоверные факты. Поэтому исследование Людвига Алексеевича ценно не только для осетинского народа, но и для истинной науки в целом.
Сколько времени заняла работа над переводом книги?
– В общей сложности, года полтора. Перевод непосредственно основного корпуса монографии занял год, это была своего рода черновая работа. Потом я сделала небольшой перерыв, мне казалось, что желательно, даже необходимо, ненадолго абстрагироваться, "отойти", если можно так выразиться, от книги, чтобы затем взглянуть на переведенный текст свежим взглядом. После приступила уже к выверке, редактированию текста, а также к переводу приложений, списка литературы, надписей к фотографиям. На это ушло несколько месяцев. Конечно, можно было бы управиться побыстрее, но работа над переводом книги велась без отрыва от основной работы – преподавания в университете, плюс в тот период я была и.о. завкафедрой, так что насыщенное было время в плане профессиональной деятельности.
Что было самым сложным при переводе?
– Наверное, мне бы хотелось вначале отметить особенность жанра произведения. Монография – это научный труд, и он не требует от переводчика, скажем, особой образности мышления или долгого поиска нужных метафор, как, к примеру, произведение художественной литературы, но требует в равной мере полного погружения в работу, и даже бóльшей сосредоточенности для точной передачи идеи автора (не каждый день получалось отгородиться от всего на несколько часов, занимаясь только переводом). Это не то чтобы сложности жанра, скорее, его особенности, которые влияют на процесс работы.
Осетинская нартиада: мифологические истоки и ареальные связи: Чибиров об англоязычной версии научной книги - Sputnik Южная Осетия, 1920, 29.10.2021
Радио
"Осетинская нартиада: мифологические истоки и ареальные связи": Чибиров о научной книге
Следующий момент: проводя параллели с эпосами народов Европы и Азии, автор, естественно, упоминает их мифологических героев, часто ссылается на какие-то географические локации. Именно эта категория лексики – имена персонажей и географические названия из эпосов Евразии – и представляла трудность при работе, и не столько с точки зрения перевода (имена собственные не переводятся, просто надо знать правильный эквивалент в языке перевода), сколько с точки зрения количества времени, которое уходило на поиск английского аналога. Приходилось постоянно обращаться к энциклопедиям и словарям, печатным и электронным, да и к другим источникам тоже. Одно и то же имя может иметь несколько вариантов, более ранний и более поздний; также часто наблюдается разнобой в орфографии. В эпосах разных народов нередко упоминаются реальные географические объекты, но, учитывая время формирования эпосов, назывались эти местности тогда по-другому. Важно было не ошибиться, проследить по разным, дополнительно привлеченным источникам, как эти географические объекты назывались тогда по-английски.
Кстати, говоря об именах, но только уже героев Нартского эпоса – я предложила писать их не в английской транслитерации, а так, как они записаны у Васо Абаева в "Историко-этимологическом словаре осетинского языка", то есть по-осетински, но латиницей, и Людвигу Алексеевичу эта идея понравилась. Так и сделали.
Есть какие-то слова и понятия в труде Людвига Алексеевича, непереводимые на английский язык?
– Да, такие случаи есть. Приведу несколько примеров. Перечислялись хмельные напитки осетин: ронг, æлутон и бæгæны. Я, само собой, перевела выражение "хмельные напитки осетин", а конкретно названия не перевела, просто написала осетинские слова по-английски.
© Photo : Из личного архива Е. Карсановой "Осетинская нартиада" Людвига Чибирова
Осетинская нартиада Людвига Чибирова - Sputnik Южная Осетия, 1920, 24.07.2022
"Осетинская нартиада" Людвига Чибирова
Другой пример – понятие дзуарылæг. Опять же, прибегла к транслитерации слова, параллельно снабдив его пояснением.
Как ты считаешь, не потерялись ли какие-то смыслы при переводе, или тебе удалось этого избежать?
– Расулу Гамзатову принадлежит фраза: "Переведенное стихотворение – как жена другой национальности". Переводчику надо стремиться к тому, чтобы его перевод, образно говоря, не был похож на жену другой национальности.
Многие восхищаются произведениями классиков литературы, признавая их величие, а когда-то – и гениальность, при этом сравнительно небольшое количество людей читали их произведения в оригинале, по вполне объективным причинам. Значит, переводчики все-таки неплохо справляются со своей задачей.
В моем случае, думаю, что я смогла избежать потери или искажения смысла. Стиль научной работы четкий и ясный, ничего не надо домысливать за автора, надо только также добросовестно передать все в языке перевода, что я и сделала. А понятия и реалии, которые существуют только в осетинской культуре (и, следовательно, в английском языке нет слов для их выражения), всегда пояснялись контекстом.
Где планируется распространять издание?
– Учитывая то, что издание русско-английское, Людвиг Алексеевич ориентируется в основном на зарубежного читателя – на иностранных ученых, занимающихся вопросами осетиноведения, иранистики, кавказоведения, мифологии. Поэтому планируется часть тиража отправить в соответствующие вузы Франции, Англии, США и других стран. Сложившаяся политическая ситуация затрудняет этот процесс, но будем надеяться на то, что книги в скором времени дойдут до своих адресатов.
© Photo : Из личного архива Е. Карсановой "Осетинская нартиада" Людвига Чибирова
Осетинская нартиада Людвига Чибирова - Sputnik Южная Осетия, 1920, 24.07.2022
"Осетинская нартиада" Людвига Чибирова
Определенное количество экземпляров пополнит коллекции ведущих библиотек России (это обычная практика с научными трудами), и, конечно, вузов и научно-исследовательских центров Северной и Южной Осетий.
Как думаешь, кого из англоязычной аудитории заинтересует этот труд – только ли ученых и культурологов, или его язык будет понятен и широкой аудитории?
– В первую очередь, книга будет интересна для специалистов определенных научных кругов. Но, мне кажется, она вполне доступна и понятна и просто заинтересованному читателю с широким кругозором. Но, здесь, думаю, это скорее дело вкуса: одни предпочитают детективы, другие зачитываются историческими романами, третьи уважают фэнтези, а кто-то увлекается мифологией. Последняя категория англоязычных читателей, уверена, получит большое удовольствие от "Осетинской нартиады" и по достоинству оценит ее.
Лента новостей
0