19:16 22 Апреля 2021
Прямой эфир
  • USD76.42
  • EUR92.04
Южная Осетия
Получить короткую ссылку
35961

Главный редактор сербского издательства, которое публикует сборник, рассказала Sputnik, как создавался перевод, об успехе книги, а также о своем желании посетить Осетию

Нартовский эпос известен едва ли не каждому осетину еще с детства. Захватывающие и мудрые сказания о легендарных героях и пантеоне покровителей Осетии уже переведены на несколько языков, свою лепту внесла и супружеская пара из Сербии - писатель и исследователь Момчило Селич и его жена - переводчица Ана Селич. Они перевели на родной язык сказания о нартах, чтобы познакомить сербского читателя с культурным наследием осетин.

Азамат Кулумбегов

Перевод сказаний о нартах выходит в сербском издательстве "Darma books". Его главный редактор Надя Парандилович сообщила Sputnik, что было решено составить подборку легенд и разделить ее на три книги. Первая из них уже издана, в ближайшее время в свет выйдут вторая и третья.

"Работа была действительно сложной, потому что нужно было приблизить эти изумительные легенды к сербской публике, и мы в восторге от того, как это сделала Ана Селич. В конце каждой книги есть словарь и объяснения, а также обширные заметки, потому что мы хотели познакомить сербских читателей с осетинской культурой, а также с эпосом нартов", - рассказала Парандилович.

Открыв первую версию перевода осетинских легенд, она уже не смогла оторваться и прочитала рукопись на одном дыхании.

"Потом я захотела опубликовать их, потому что подумала, что сербским читателям будет действительно важно познакомиться с этими великими легендами. Я полагала, что они будут интересны не только этнологам, антропологам, мифологам, но и любому рядовому читателю. И это действительно оказалось правдой. Многие звонили и интересовались, когда мы издадим оставшиеся две книги. О наших публикациях писали статьи в самых актуальных сербских газетах и журналах, в блогах. Сначала мы боялись, сможем ли приблизить эти легенды сербской аудитории и заинтересовать ее, но оказалось, что мы преуспели в этой миссии", - продолжает она.

Читая эти легенды, Парандилович поняла, насколько глубоко они переплетаются с легендами других народов, с нордической и греческой мифологией, культурой Древней Индии, а некоторые мотивы можно найти даже в сербской народной литературе. 

"Что мне особенно понравилось в нартовских легендах, так это своего рода кажущееся противоречие, где прекрасные эмоции переплетаются со скифской жестокостью, хитростью и лицемерием. Переплетение таких, казалось бы, противоречивых мотивов, которые во всех своих крайностях можно найти в одном герое, а он может быть чутким и жестоким, благородным и хитрым, привлекло мое особое внимание, потому что такое сочетание дает мне более интересное и сложное видение культуры и в целом понимание мира", - подчеркнула главный редактор.

По ее словам, она никогда не была в Осетии, но с удовольствием бы ее посетила. Работая над сборником, Надя много читала об Осетии, просматривала фото ее природы, особенно величественных горных видов.

"Я знаю, что конференция "Аланский След" проходит во Владикавказе каждый год, и мне очень хотелось бы приехать на нее в следующий раз. О нашем издании Нартовского эпоса мы поговорили с замечательным директором "Нарт-Арт студии" Теминой Туаевой, которая нам очень помогла, а также с Алексеем Чибировым, директором Центра скифо-аланских исследований, и профессором Русланом Бзаровым, доктором исторических наук. А репортаж о нашем издании транслировался по осетинскому национальному телевидению "Осетия-Ирыстон". По причине всего этого мне очень хотелось бы однажды приехать в Осетию и вживую познакомиться со всеми этими замечательными людьми", - заключила она.

Надя Парандилович уже три года работает главным редактор в созданном ею издательстве "Darma books". Она - бакалавр и магистр сербской литературы и языка Белградского университета.

Главные темы

Орбита Sputnik