В Сербии с большим интересом встретили перевод Нартовского эпоса - главред издательства

© Из личного архива Нади ПарандиловичНадя Парандилович
Надя Парандилович - Sputnik Южная Осетия, 1920, 04.03.2021
Подписаться
Главный редактор сербского издательства, которое публикует сборник, рассказала Sputnik, как создавался перевод, об успехе книги, а также о своем желании посетить Осетию

Нартовский эпос известен едва ли не каждому осетину еще с детства. Захватывающие и мудрые сказания о легендарных героях и пантеоне покровителей Осетии уже переведены на несколько языков, свою лепту внесла и супружеская пара из Сербии - писатель и исследователь Момчило Селич и его жена - переводчица Ана Селич. Они перевели на родной язык сказания о нартах, чтобы познакомить сербского читателя с культурным наследием осетин.

Азамат Кулумбегов

Перевод сказаний о нартах выходит в сербском издательстве "Darma books". Его главный редактор Надя Парандилович сообщила Sputnik, что было решено составить подборку легенд и разделить ее на три книги. Первая из них уже издана, в ближайшее время в свет выйдут вторая и третья.

"Работа была действительно сложной, потому что нужно было приблизить эти изумительные легенды к сербской публике, и мы в восторге от того, как это сделала Ана Селич. В конце каждой книги есть словарь и объяснения, а также обширные заметки, потому что мы хотели познакомить сербских читателей с осетинской культурой, а также с эпосом нартов", - рассказала Парандилович.

Открыв первую версию перевода осетинских легенд, она уже не смогла оторваться и прочитала рукопись на одном дыхании.

Нарт Сырдон - Sputnik Южная Осетия, 1920, 17.02.2021
Как дать второе дыхание Нартовскому эпосу и пробудить к нему интерес молодежи

"Потом я захотела опубликовать их, потому что подумала, что сербским читателям будет действительно важно познакомиться с этими великими легендами. Я полагала, что они будут интересны не только этнологам, антропологам, мифологам, но и любому рядовому читателю. И это действительно оказалось правдой. Многие звонили и интересовались, когда мы издадим оставшиеся две книги. О наших публикациях писали статьи в самых актуальных сербских газетах и журналах, в блогах. Сначала мы боялись, сможем ли приблизить эти легенды сербской аудитории и заинтересовать ее, но оказалось, что мы преуспели в этой миссии", - продолжает она.

Читая эти легенды, Парандилович поняла, насколько глубоко они переплетаются с легендами других народов, с нордической и греческой мифологией, культурой Древней Индии, а некоторые мотивы можно найти даже в сербской народной литературе. 

"Что мне особенно понравилось в нартовских легендах, так это своего рода кажущееся противоречие, где прекрасные эмоции переплетаются со скифской жестокостью, хитростью и лицемерием. Переплетение таких, казалось бы, противоречивых мотивов, которые во всех своих крайностях можно найти в одном герое, а он может быть чутким и жестоким, благородным и хитрым, привлекло мое особое внимание, потому что такое сочетание дает мне более интересное и сложное видение культуры и в целом понимание мира", - подчеркнула главный редактор.

По ее словам, она никогда не была в Осетии, но с удовольствием бы ее посетила. Работая над сборником, Надя много читала об Осетии, просматривала фото ее природы, особенно величественных горных видов.

Профессор-культуролог Ричард Фольц - Sputnik Южная Осетия, 1920, 17.06.2019
Ричард Фольц: осетинские традиции безусловно живы - особенно в Южной Осетии

"Я знаю, что конференция "Аланский След" проходит во Владикавказе каждый год, и мне очень хотелось бы приехать на нее в следующий раз. О нашем издании Нартовского эпоса мы поговорили с замечательным директором "Нарт-Арт студии" Теминой Туаевой, которая нам очень помогла, а также с Алексеем Чибировым, директором Центра скифо-аланских исследований, и профессором Русланом Бзаровым, доктором исторических наук. А репортаж о нашем издании транслировался по осетинскому национальному телевидению "Осетия-Ирыстон". По причине всего этого мне очень хотелось бы однажды приехать в Осетию и вживую познакомиться со всеми этими замечательными людьми", - заключила она.

Надя Парандилович уже три года работает главным редактор в созданном ею издательстве "Darma books". Она - бакалавр и магистр сербской литературы и языка Белградского университета.

Лента новостей
0