Вклад в общекавказскую солидарность: программист из Дагестана о своем приложении "Ævzag"

CC BY-SA 2.0 / pixabay / SplitShire / Интернет страница "Avzag"
Интернет страница Avzag - Sputnik Южная Осетия, 1920, 20.02.2021
Подписаться
Автор образовательного портала о кавказских языках Магомед Магомедов в преддверии Международного дня родного языка рассказал Sputnik, как его проект может повлиять на взаимоотношения народов Кавказа

Диана Уалион, Sputnik

Программист из Дагестана Магомед Магомедов разработал образовательное веб-приложение "Ævzag", которое знакомит пользователей с кавказскими языками и диалектами. Первый релиз проекта был сосредоточен на осетинском языке. К настоящему времени на сайте в разделе осетинского языка присутствуют иронский и дигорский диалекты, алфавит, небольшой разговорник, а также озвучка звуков и слов, выполненная осетинскими актерами Вадимом Цаллати и Заурбеком Токати. Помимо осетинского языка, на портале представлены акушинский и кайтагский диалекты даргинского языка и кабардинский диалект черкесского.

В интервью Sputnik автор проекта рассказал о структуре приложения и о том, что его мотивирует в работе над проектом.

- Расскажите, в чем заключается идея портала "Ævzag"?

- Не могу сказать, что у проекта в целом есть какая-то конкретная идея. Я до сих пор воспринимаю это как некий экспериментальный полигон, где я пробую разные мысли. В первую очередь, я стараюсь сделать что-то для своего языка. Но мой язык не существует в вакууме, и проблемы у кавказских языков (да даже у языков РФ) похожие, поэтому по ходу дела я стараюсь включить и другие наши языки.

Википедия - Sputnik Южная Осетия, 1920, 18.12.2020
Проблемы и продвижение осетинского языка в Интернете обсудили на канале "Ирон чиныг"

- Почему вы решили сделать сайт именно в такой форме?

- Самая первая версия - это простой алфавит для моего родного кайтагского языка, в котором можно было прослушать каждую букву. Мой язык, который по инерции после советского времени считается лишь диалектом, имеет примерно в два раза больше звуков, чем литературный даргинский. Вот я как-то это хотел показать, даже для самого себя, так и началось. Я ведь программист, и мне хотелось, грубо говоря, научиться делать сайты. Я подумал и решил, что надо что-то сделать по языку. Но теперь уже я, наоборот, изучаю технологии, чтобы применять их к языку и к культуре в целом.

- В одном интервью вы говорили, что на учебе у вас возникла потребность в родном языке. Был ли раньше какой-нибудь интерес к лингвистике?

- Интереса к лингвистике в целом и к своему языку, в частности, до того, как покинул Дагестан - не было. Я совсем не лингвист, и я строю приложение для таких же простых людей, как и я сам.

- "Ævzag" с осетинского переводится как "язык". Почему вы решили дать порталу такое название?

- Просто так получилось, что в самом начале рядом со мной оказались и сейчас есть хорошие люди из Осетии, которые оказали поддержку в моральном плане и в плане языка, что важно, поскольку это позволило отладить систему на материале осетинских диалектов, которые хорошо изучены, в отличие от моего родного языка. Вот так, будучи в окружении осетин и осетинского языка, я решил дать проекту осетинское название.

- Расскажите о самом приложении, его структуре и инструментарии?

Мессенджер Telegram может быть заблокирован Роскомнадзором - Sputnik Южная Осетия, 1920, 20.01.2021
Автор перевода Telegram на осетинский рассказал, как придумал и воплотил идею

- Сейчас приложение состоит из трех секций. Фонетика - это таблица всех звуков языка, подобие алфавита, для каждого из которых можно прослушать пример звучания. Конвертер - это простой инструмент для перевода текста из одной письменности в другую, например, из осетинской латиницы в осетинскую кириллицу. Разговорник позволяет просматривать предложения, варьируя некоторые слова, чтобы дать полезные шаблоны для разговора.

Для каждой секции прямо на сайте есть инструменты редактирования, с помощью которых я и еще несколько человек заполняют материалы для своих языков. Весь код, как и весь языковой материал, выложен в открытом доступе для свободного использования, так что любой может дополнить проект, сделав что-то свое, или любым иным способом использовать материалы сайта.

- Кому это приложение может быть интересно? В чем его предназначение?

- Хотя, как я уже говорил, у проекта нет какой-то конкретной идеи, я стараюсь строить приложение так, чтобы можно было напрямую связывать языки друг с другом там, где это возможно, через возможность выбора и параллельного просмотра нескольких языков. Например, в разделе фонетики таблица является общей, и в верхней части экрана можно подсвечивать или затемнять звуки по принадлежности к языку. Таким образом, условный черкес может выбрать кабардинский вместе с иронским и просмотреть те звуки из осетинского, которые отсутствуют в его языке, познакомиться с ними ближе.

Залина Догузова - Sputnik Южная Осетия, 1920, 11.01.2021
Радио
Международный день "спасибо": Догузова об истории осетинского "бузныг"

Ярче всего это желание связать языки напрямую выражается в разговорнике, где, помимо параллельного просмотра статического текста, грамматический контекст также общий для всех выбранных языков. Чем ближе языки друг к другу, тем легче это увидеть, когда изменение с "ты" на "вы" в дигорской фразе вызывает такое же изменение и в иронской. Это не ограничено лишь близкими языками, в такой же связанной манере можно просматривать и, например, осетинский с дагестанскими языками.

- Что еще планируется для развития приложения? 

- Сейчас активно ведем работу по заполнению разговорника, и продолжим это в течение ближайших нескольких месяцев. Ближе к лету начну работу над словарями. Как и с разговорником, я постараюсь напрямую связать языки. Еще хотелось бы привлечь больше дагестанских языков - это важно лично для меня.

- Как вы считаете, какие инструменты или подходы необходимы для развития малых языков сегодня?

Девушки в национальных костюмах - Sputnik Южная Осетия, 1920, 02.07.2020
Невзрослеющие взрослые: почему осетинскому обществу нужно национальное самосознание

- Я некомпетентен в вопросах сохранения родных языков. У меня, конечно, имеются некоторые мысли, но я не думаю, что они заслуживают быть транслируемыми на широкую публику. Лучшее что я могу сделать, это указать на два сообщества - "Страна языков" Василия Харитонова, и "За языки РФ" Артема Малых. Их команды серьезно занимаются этой темой.

- Что лично вас мотивирует на такую деятельность?

- Во-первых, желание как-то помочь своему языку и другим даргинским языкам, которым советская языковая политика нанесла значительный урон, объявив их диалектами и остановив их развитие. Затем, стремление сделать некий вклад в общекавказскую солидарность. Между нашими народами очень мало горизонтальных связей, мы узнаем друг о друге через Москву, редко ездим в гости, почти не имеем совместных проектов и совершенно не знаем языков друг друга. Наши языки – это часть нашей культуры и нашей ментальности, и может быть знакомясь с языками, мы начнем идти навстречу друг к другу.

Лента новостей
0