https://sputnik-ossetia.ru/20230511/est-kontakt-vliyanie-drugikh-yazykov-na-osetinskiy-23196995.html
Есть контакт: влияние других языков на осетинский
Есть контакт: влияние других языков на осетинский
Sputnik Южная Осетия
Лана Дзассохова, Sputnik 11.05.2023, Sputnik Южная Осетия
2023-05-11T17:03+0300
2023-05-11T17:03+0300
2023-11-30T14:06+0300
южная осетия
осетинский язык
наука
общество
памятник письменности
северная осетия
владикавказ
цхинвал
кавказ
рсо — алания
https://cdnn1.img.sputnik-ossetia.ru/img/115/41/1154138_0:143:4512:2681_1920x0_80_0_0_5ed07c217f9b5153c8a858ef7025044a.jpg
Лана Дзассохова, SputnikОсетинский язык для осетин стал не единственным родным языком. С течением времени осетины все четче осознают, что говорят и даже думают по-русски. Безусловно, этот процесс начался не вчера, и это естественно для малочисленных народов, особенно государств постсоветского пространства.Если обратиться к истории развития языков, практически все подвергались воздействию языков соседних народов либо наиболее влиятельных в свой период государств. Например, под влиянием французского языка в русском появились слова фонтан, багет, манеж и многие другие, под влиянием английского языка также образовалось огромное количество слов, и этот процесс пока продолжается. Если заглянуть еще глубже в историю и взять тот же английский, то в свое время огромное влияние на него оказала латинская школа.Заимствуются не только слова, но и звуки, иногда целые конструкции. О конструкциях мы говорить не будем, но, перейдя к теме осетинского языка, можем для начала привести пример звуков КЪ, ПЪ, ТЪ, ЦЪ, ЧЪ, которые не являются исконно иранскими, а появились в языке только с приходом алан в горы после татаро-монгольского нашествия, когда они смешались с местными племенами. Несмотря на то, что из памятников письменности практически ничего не сохранилось, некоторые слова до нас дошли либо в самостоятельной форме, либо в составе других слов. Например, слово къах раньше было фад, къух – арм и т. п. Отдельно стоит звук ХЪ, пришедший к нам из тюркских языков, который чаще всех остальных звуков вызывает сложности при артикуляции, особенно среди детей, они выговаривают его как КЪ.И все же, несмотря на многочисленные влияния различных языков, трудно спорить с тем, что наибольшее влияние на осетинский язык в настоящее время оказывает русский. Являясь вторым государственным языком де-юре, а де-факто – первым, он занимает лидирующие позиции в официально-деловом стиле. В школах все предметы, кроме родного языка, изучаются на русском. Телевидение и интернет-ресурсы, которыми пользуется среднестатистический осетин, также на русском языке. Все это влечет за собой необходимость перевода осетинских имен и фамилий, названий городов, сел, рек и прочих наименований на русский язык.В осетинском языке множество звуков, которые в переводе на русский искажаются и видоизменяются. Некоторых, характерных для осетинского языка звуков, в русском языке нет вообще. И если, например, звуки КЪ, ПЪ, ТЪ, ЦЪ еще можно произнести и записать, просто убрав твердый знак, то звуки Æ, Ы, ХЪ меняют на наиболее близкие по звучанию и артикуляции. Æ заменяется на А, Ы – на И, ХЪ – на К. В именах Ацæмæз – Ацамаз, Барсæг – Барсаг, Мысост – Мисост, Хъазбег – Казбек, в наименованиях рек и сел: Захъхъа – Закка, Хъæдысæр – Кадисар.Чаще всего наиболее используемой формой перевода фамилии с осетинского на русский является добавление суффиксов -ов (-ев), -ова (-ева): Бестауты – Бестаев, Джиоты – Джиоев. Однако многим гораздо больше нравится осетинская форма фамилии. Часто для сохранения благозвучия слова гласный Ы, который в русском языке звучит совершенно иначе, при переводе изменяется на И, например, в фамилиях: Битарты – Битарти, Гаглойты – Гаглойти. Данная форма перехода является исторически наиболее оправданной с точки зрения науки, так как звук Ы образовался от слабого И (древней формой языка было два И – краткое или слабое и долгое или сильное). Об этом свидетельствуют более древние формы слов, которые сохранились в дигорском диалекте осетинского языка: чызг – кизгæ, фыд – фидæ, бындз – биндзæ.Вместе с тем стоит еще отметить и влияние русского языка на произношение. Особенно отчетливо оно заметно в Северной Осетии. Самое яркое проявление влияния русской артикуляции — это смягчение согласных перед гласными И: в то время как литературно правильной нормой будет согласная Д с придыханием, на севере Осетии этот звук смягчается по типу русского языка: дидинæг – дьидьинæг, диссаг – дьиссаг, цъиу – тьиу. То есть Д должно произноситься как Д в слове "дом", но говорится как в слове "дерево". Фамилии на севере и юге Осетии также произносятся по-разному: Битарти – Битартьи.Различия в произношении и написании одного народа – вполне закономерные и естественные явления в языке. Даже в рамках одной республики жители разных ущелий произносят звуки по-разному. Однако необходимо помнить про литературные нормы языка и стараться сохранить чистоту произношения и словарного запаса родного языка.
https://sputnik-ossetia.ru/20230420/osetinskiy-alfavit-istoriya-22614651.html
https://sputnik-ossetia.ru/20230221/pismennost-i-istoriya-kakie-peripetii-proshel-alfavit-osetinskogo-yazyka-21610304.html
https://sputnik-ossetia.ru/20221221/osetinskiy-yazyk-istoriya-i-sovremennost-20544497.html
владикавказ
цхинвал
кавказ
рсо — алания
Sputnik Южная Осетия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2023
Sputnik Южная Осетия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Новости
ru_OS
Sputnik Южная Осетия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdnn1.img.sputnik-ossetia.ru/img/115/41/1154138_376:0:4387:3008_1920x0_80_0_0_9a3cf4c59a801afcc8ae44fe1f91f006.jpgSputnik Южная Осетия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
южная осетия, осетинский язык, наука, общество, памятник письменности, северная осетия, владикавказ, цхинвал, кавказ, рсо — алания, осетинские традиции
южная осетия, осетинский язык, наука, общество, памятник письменности, северная осетия, владикавказ, цхинвал, кавказ, рсо — алания, осетинские традиции
Осетинский язык для осетин стал не единственным родным языком. С течением времени осетины все четче осознают, что говорят и даже думают по-русски. Безусловно, этот процесс начался не вчера, и это естественно для малочисленных народов, особенно государств постсоветского пространства.
Если обратиться к истории развития языков, практически все подвергались воздействию языков соседних народов либо наиболее влиятельных в свой период государств. Например, под влиянием французского языка в русском появились слова фонтан, багет, манеж и многие другие, под влиянием английского языка также образовалось огромное количество слов, и этот процесс пока продолжается. Если заглянуть еще глубже в историю и взять тот же английский, то в свое время огромное влияние на него оказала латинская школа.
Заимствуются не только слова, но и звуки, иногда целые конструкции. О конструкциях мы говорить не будем, но, перейдя к теме осетинского языка, можем для начала привести пример звуков КЪ, ПЪ, ТЪ, ЦЪ, ЧЪ, которые не являются исконно иранскими, а появились в языке только с приходом алан в горы после татаро-монгольского нашествия, когда они смешались с местными племенами. Несмотря на то, что из памятников письменности практически ничего не сохранилось, некоторые слова до нас дошли либо в самостоятельной форме, либо в составе других слов. Например, слово къах раньше было фад, къух – арм и т. п. Отдельно стоит звук ХЪ, пришедший к нам из тюркских языков, который чаще всех остальных звуков вызывает сложности при артикуляции, особенно среди детей, они выговаривают его как КЪ.
И все же, несмотря на многочисленные влияния различных языков, трудно спорить с тем, что наибольшее влияние на осетинский язык в настоящее время оказывает русский. Являясь вторым государственным языком де-юре, а де-факто – первым, он занимает лидирующие позиции в официально-деловом стиле. В школах все предметы, кроме родного языка, изучаются на русском. Телевидение и интернет-ресурсы, которыми пользуется среднестатистический осетин, также на русском языке. Все это влечет за собой необходимость перевода осетинских имен и фамилий, названий городов, сел, рек и прочих наименований на русский язык.
В осетинском языке множество звуков, которые в переводе на русский искажаются и видоизменяются. Некоторых, характерных для осетинского языка звуков, в русском языке нет вообще. И если, например, звуки КЪ, ПЪ, ТЪ, ЦЪ еще можно произнести и записать, просто убрав твердый знак, то звуки Æ, Ы, ХЪ меняют на наиболее близкие по звучанию и артикуляции. Æ заменяется на А, Ы – на И, ХЪ – на К. В именах Ацæмæз – Ацамаз, Барсæг – Барсаг, Мысост – Мисост, Хъазбег – Казбек, в наименованиях рек и сел: Захъхъа – Закка, Хъæдысæр – Кадисар.
Чаще всего наиболее используемой формой перевода фамилии с осетинского на русский является добавление суффиксов -ов (-ев), -ова (-ева): Бестауты – Бестаев, Джиоты – Джиоев. Однако многим гораздо больше нравится осетинская форма фамилии. Часто для сохранения благозвучия слова гласный Ы, который в русском языке звучит совершенно иначе, при переводе изменяется на И, например, в фамилиях: Битарты – Битарти, Гаглойты – Гаглойти. Данная форма перехода является исторически наиболее оправданной с точки зрения науки, так как звук Ы образовался от слабого И (древней формой языка было два И – краткое или слабое и долгое или сильное). Об этом свидетельствуют более древние формы слов, которые сохранились в дигорском диалекте осетинского языка: чызг – кизгæ, фыд – фидæ, бындз – биндзæ.
Вместе с тем стоит еще отметить и влияние русского языка на произношение. Особенно отчетливо оно заметно в Северной Осетии. Самое яркое проявление влияния русской артикуляции — это смягчение согласных перед гласными И: в то время как литературно правильной нормой будет согласная Д с придыханием, на севере Осетии этот звук смягчается по типу русского языка: дидинæг – дьидьинæг, диссаг – дьиссаг, цъиу – тьиу. То есть Д должно произноситься как Д в слове "дом", но говорится как в слове "дерево". Фамилии на севере и юге Осетии также произносятся по-разному: Битарти – Битартьи.
Различия в произношении и написании одного народа – вполне закономерные и естественные явления в языке. Даже в рамках одной республики жители разных ущелий произносят звуки по-разному. Однако необходимо помнить про литературные нормы языка и стараться сохранить чистоту произношения и словарного запаса родного языка.