ЦХИНВАЛ, 17 мар - Sputnik, Дзерасса Биазарти. Архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид обсудил актуальный вопрос издания Библии на осетинском языке с представителями Российского Библейского Общества (РБО). Встреча прошла в Даниловском монастыре, в Отделе внешних церковных связей Московского патриархата.
Во встрече принимали участие исполнительный директор РБО Алексей Руденко, директор Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин, ведущий специалист РБО, богословский редактор осетинского проекта Лука Маневич, председатель правления Института перевода Библии о. Александр Троицкий.
Вадим Жижин отметил, что в июне 2020 года перевод Нового Завета и канонических текстов Ветхого Завета на осетинский язык должен быть завершен. После этого начнется так называемая предпечатная подготовка. Ознакомившись с ходом работы над текстами, архиепископ Леонид дал свое архипастырское благословление на издание.
"На встрече с владыкой Леонидом было предварительно согласовано, что выход Библии будет включен в повестку празднования 1100-летия крещения Алании. Мы обсудили как издание должно выглядеть в деталях. Обсудили предисловие. Также речь шла о том, что в дальнейшем возьмемся за перевод неканонических текстов", – рассказал Жижин.
Перевод Библии на осетинский язык — это совместный проект Института перевода Библии и Российского Библейского Общества. Лингвисты и богословы работают над проектом уже 3,5 года. Институт перевода Библии занимается осетинскими переводами текстов Нового Завета, в то время как коллектив переводчиков и редакторов РБО переводит Ветхий Завет. Затем, по словам специалистов, тексты "стилистически подгоняются", происходит сложное и кропотливое соединение переводов в единое целое.
"Это большая и сложная работа. Нужно привести к общему знаменателю две различные концепции переводов, не говоря о технической стороне вопроса - надо добиться одинакового звучания библейских терминов. Хотя Библия — это книги, которые писались в разные века разными авторами, стилистически, для осетинского читателя они должны быть единым произведением. С точки зрения современного литературного осетинского языка, это должно быть современное, литературное произведение", - подчеркнул Жижин.
Процесс работы над современным переводом библейских текстов на осетинский язык продолжается уже более 20 лет. В проекте принимают участие известные ученые, филологи Осетии: Елизавета Кочиева, Наира Накусова, Казбек Мамукаев, Мурат Мамсуров, Сурен Ванеев, Сафар Хаблиев.
В разное время переводы Библии осуществляли Гаппо Баев, Аксо Колиев и другие видные осетинские подвижники и богословы.