"Маленький принц" был переведен на осетинский язык с оригинала профессором Тамерланом Камболовым и автором детских стихотворений Изетой Астемировой. Презентация книги состоялась в середине июля во Владикавказе и с тех пор книга активно скупается, в том числе европейскими коллекционерами.
О том, как возникла идея перевести "Маленького принца" на осетинский язык, Камболов рассказал в интервью корреспонденту Sputnik Анне Кабисовой.
— Почему вы решили перевести именно "Маленького принца"?
— В наше время, когда происходит деформация культуры, когда новые поколения теряют вековые ориентиры и заповеди гуманизма, чрезвычайно важно дать им верную опору для личностного формирования, противопоставить искаженным представлениям "массовой" культуры подлинные этические ценности. А книга Антуана де Сент-Экзюпери, на мой взгляд, и есть настоящий манифест гуманизма, в котором очень экспрессивно изложены ответы на самые главные вопросы человеческого бытия: о смысле жизни, духовных приоритетах и нравственных нормах.
С другой стороны, мне хотелось, чтобы осетинский читатель увидел на примере этой книги богатые возможности родного языка, его способность отражать мир во всей его полноте, даже его философский аспект. Надеюсь, что прочтение "Маленького принца" подвигнет нашу молодежь к более активному использованию осетинского языка, активизирует стремление к более полноценному овладению им.
Наконец, была еще одна мотивация. Дело в том, что перевод "Маленького принца" на язык того или иного народа стал уже неким маркером жизнеспособности этого языка, его перспективности. Книга переведена уже на 300 языков мира, осетинский стал 301-ым. При этом осетинский язык стал первым из языков народов России, не считая русского, на который это произведение было переведено. Примечательно, что сказка Экзюпери занимает третье по переводимости место в истории культуры человечества, после Библии и Корана.
— Что было самым сложным в процессе работы?
— Выдержать баланс между сохранением содержания и стиля автора, с одной стороны, и недопущения иностранного "акцента" в осетинском тексте. Надеюсь, нам это удалось.
— Сколько времени заняла работа?
— Мы несколько раз возвращались к переводу. После каждого этапа давали варианту "отстояться", чтобы через какое-то время снова просмотреть его "свежим" взглядом. В общей сложности, работа заняла около года. Перевод на дигорский литературный вариант осетинского языка, естественно, занял меньше времени — около двух месяцев: сказался опыт перевода на иронский.
— Читали ли вы своим внукам это произведение на осетинском языке?
— Дело в том, что мои внуки еще не доросли до этой книги. Представление о том, что, если это сказка, то ее надо читать детям, — ошибочно. Это сказка скорее для взрослых или, как минимум, для подростков старшего школьного возраста. Тем не менее, меня очень радует новая мода в Осетии, когда на детской одежде появляется принт с обложкой книги, и на груди ребенка красуется надпись "Гыццыл принц"!
— Как будет звучать фраза "Зорко только сердце"?
— "Уындауы армаст зардайа".
— Как вы нашли издательство, заинтересовались ли они сразу этой идеей?
— Издательство "СЕМ" отличает последовательная позиция по поддержке национально-культурных проектов. Поэтому я не был удивлен, что предложение опубликовать книгу было сразу же поддержано и принято ими. Хотел бы воспользоваться этим случаем и поблагодарить Георгия Золоева и Мадину Джусойты за их вклад в дело развития осетинской культуры и языка.
— Какие книги вы бы хотели еще перевести?
— "Дон Кихот" Сервантеса.
Тамерлан Камболов — российский филолог-осетиновед и социолингвист, доктор филологических наук, профессор Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова, действительный член Академии педагогических и социальных наук, первый проректор по научной работе и развитию Северо-Осетинского государственного университета, заведующий кафедрой ЮНЕСКО по поликультурному и полилингвальному образованию Северо-Осетинского государственного педагогического института.
Камболов также является членом президиума ВАК министерства образования и науки РФ, членом Координационного комитета кафедр ЮНЕСКО РФ и советником главы РСО-Алания по вопросам национально-культурного развития.