ЦХИНВАЛ, 23 окт — Sputnik. Владикавказская и Аланская епархия создает комиссию по переводу Священного Писания и богослужебных текстов на осетинский язык. Комиссия будет постоянной, состав комиссии и план работы на предстоящие три года будет определен в ближайшее время, сообщает сайт Аланского Богоявленского монастыря.
Рабочее совещание по этому вопросу провел епископ Владикавказский и Аланский Леонид. Игумения Нонна (Багаева) рассказа архиерею о том, какая работа проделана переводческой группой за последнее время, о планах по продолжению переводческой деятельности.
Работа по переводу богослужебных текстов на осетинский язык началась в монастыре еще семь лет назад.
"За этот период времени вышли в свет молитвослов (под редакцией протоиерея Романа Плиева, настоятеля Храма Рождества Богородицы в г.Дигора), Акафист и житие Великомученика и Победоносца Георгия, ряд псалмов и календари на осетинском языке", — рассказали монахини.
Последние три года, в рамках проекта, поддержанного Международным открытым грантовым конкурсом "Православная инициатива", группа занималась переводом Литургии.
"Руководителю проекта и переводчику, иерею Савве Гаглоеву, удалось привлечь к работе над переводом большую команду, что позволило с успехом продвинуться в столь важном для нас деле. Монахиня Георгия (Бестаева) была утверждена в качестве основного переводчика. Богословским редактором на проекте был дьякон Дмитрий Асратян, а филологическим редактором известный переводчик Священного Писания Елизавета Кочиева", — говорится на сайте монастыря.
Первые Богослужения по новому служебнику прошли в храме Рождества Богородицы во Владикавказе и в Алагирском монастыре. Как отмечают монахини, служения были тепло встречены прихожанами.
В планах женской обители издание детского молитвослова на двух языках с оригинальными иллюстрациями, а также перевода Чинов Крещения и Погребения, Акафиста Моздокской иконе Божией Матери.