Книжный клуб во Владикавказе обсудил "Танец Чиколы" народного писателя Сергея Хугаева

© Анна КабисоваОбсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Обсуждение рассказа Танец Чиколы – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева. - Sputnik Южная Осетия, 1920, 11.12.2023
Подписаться
В книжном клубе Алана Цхурбаева, главного редактора литературно-художественного журнала "Дарьял", состоялось обсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Корреспондент Sputnik Анна Кабисова побывала на встрече любителей чтения и послушала, какие впечатления на современную молодежь произвел рассказ классика осетинской литературы, отметившего в этом году 90-летие.
Хугаев Сергей Заурбекович (р.1933) – поэт, прозаик, переводчик; народный писатель Осетии, член Союза писателей СССР (1976); автор двух романов, сборников повестей и рассказов, стихотворений; награжден медалями "Знак Почета", "Во Славу Осетии", "Василий Шукшин" и орденом "Дружба" Республики Южная Осетия.
Алан Цхурбаев:
Сегодня мы обсуждаем рассказ Сергея Хугаева – нашего живого классика, которому в этом году исполнилось 90 лет. По этому поводу мы сделали публикацию в нашем журнале. И должен сказать, что мы не просто сухо отметили его юбилей. Во-первых, саму публикацию подготовил его сын – Ирлан, которого вы прекрасно знаете и которого уже тоже можно назвать живым классиком (Ирлан Хугаев, прозаик и поэт, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Владикавказского научного центра РАН и РСО-А – ред.). Отец и сын – классики современной осетинской литературы.
Итак, вступление к рассказу, а также перевод рассказа с осетинского на русский язык сделал Ирлан. Рассказ "Танец Чиколы" – свежий, написан в 2009 году. И для рассказа, который написан в 2009 году человеком сильно в возрасте, он выглядит молодо и современно. Когда я прочитал его, то моей первой мыслью было: "Вот как наши классики могут утереть нос нашим молодым писателям". Потому что рассказ напрочь лишен нравоучения и морализаторства старших. И вот так сегодня может выглядеть современная, во всех смыслах, осетинская литература. И перевод получился под стать рассказу – один хороший писатель переводит другого.
"Танец Чиколы" – это прекрасный рассказ, в котором нет явно выраженной сюжетной линии, хотя есть сюжетная завершенность. Но не совсем понятно, что там главное: война, которая вроде бы не висит трагизмом над повествованием, сельский быт, или эта странная любовная, вернее, интимная линия, которая идет вразрез с сельскими устоями? А может быть, главное – это детский взгляд на происходящее, от лица которого ведется повествование? Или, не надо искать что-то главное?
© Анна КабисоваОбсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Обсуждение рассказа Танец Чиколы – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева. - Sputnik Южная Осетия, 1920, 11.12.2023
Обсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Участник книжного клуба Батраз:
В рассказе есть самое главное, весомо главное. Меня удивило, что он написан в 2009 году, я думал, что время написания – 70-е годы, послевоенное время, и это посыл молодому поколению о том, что не надо на весы ставить войну и мир: "Сделайте что-нибудь, чтобы этого больше не было".
Алан Цхурбаев:
Весы – это центральный, тонкий и не банальный образ. Очень удачно подобранный.
Участник книжного клуба Батраз:
В маленьком коротком рассказе есть много тонких моментов, которые передают суть самого рассказа и того времени, каким автор увидел его из сегодняшнего дня. А в конце рассказа пришла весть о том, что в войне наступил перелом. Танец вдруг к чему возник? Кто-то хлопает, кто-то стесняется. И вдруг этот танец становится предвестником вести о переломе войны.
Алан Цхурбаев:
Да, то есть эта информация дается не в начале, а в конце.
Участник книжного клуба Батраз:
В начале мы наблюдаем что-то такое, что неуместно. Опять-таки, танец и его подтекст – извините, сексуальный, который нам говорит о том, что, несмотря на войну, надежда всегда есть. И этот перелом в войне, и побег главных героев – как основание надежды на будущее.
Участница книжного клуба Алана:
Простое и искреннее описание маленького мальчика своих воспоминаний, того, как все было, – очень кинематографично, одна сцена идет за другой. Кстати, из этого рассказа могла бы получиться неплохая короткометражка.
Участник книжного клуба Батраз:
Автор многое не договаривает: дает нам наброски мыслей, а дальше мы сами должны додумывать.
© Анна КабисоваОбсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Обсуждение рассказа Танец Чиколы – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева. - Sputnik Южная Осетия, 1920, 11.12.2023
Обсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Алан Цхурбаев:
Да, как раз Дима говорил мне о том, что это по-чеховски написанный рассказ, который толком ничего не объясняет и предлагает самим думать. Может быть, автор по-чеховски опустил вступление и финал.
Участник книжного клуба Дмитрий:
Когда мы в музее смотрим на картину, то тоже додумываем. Нам прямо ничего не говорят. Этот рассказ – как фотография момента эпохи, очень многослойный кадр. Вообще, автор сознательно или подсознательно мог заложить многие смыслы. Мы знаем, что вся литература вышла из произведений Гомера и текстов сказителей. А тут явно прослеживается "сказительная" структура – идет повествование, потом отсылка к уточняющему факту (потому что мы не знаем этих людей), какая-то история вплетается в сюжет как сноски – этот стиль характерен для сказительства, когда некую историю слушали, запоминали, что-то уточняли, меняли и передавали дальше. И только много позже она была письменно зафиксирована. Этот стиль чувствуется в рассказе. Возможно, что это сделано не специально. И в переводе с осетинского на русский четко переданы особенности языка. Для человека, который не знаком с осетинским языком, важно заинтересоваться и захотеть прочитать рассказ в оригинале – на осетинском языке. Это, наверное, самое важное, что можно вынести из этого текста.
Что касается символики танца, то про это можно много думать и говорить. Как и про образ весов. Тут много всего – перелом войны, осуждение человека, смерть и жизнь, старые обычаи и новые, прошлое и будущее. Ты все впитываешь, потом домысливаешь – и возникают новые смыслы. Рассказ очень емкий, в одной точке собрано множество смыслов, и эту точку можно вращать, рассматривать со всех сторон.
Участник книжного клуба Батраз:
Вопрос к тем, кто не знает осетинский язык. Как вам читалось? В рассказе звучит очень аутентичная речь и перевод сделан отличный.
Участник книжного клуба Артур:
Переведено очень аккуратно и хорошо. В рассказе нет таких мест, где ты "спотыкаешься". Чувствуется национальный колорит.
Участник книжного клуба Батраз:
Почему я спрашиваю. Когда мы на прошлой встрече обсуждали рассказ Михаила Булкаты, то мне показалось, что перевод Руслана Тотрова с осетинского на русский язык получился слишком выхолощенным, русифицированным, современным. Для русскоговорящего читателя в тексте не сохраняется национальных особенностей. Возможно, что текст изначально был так написан.
Алан Цхурбаев:
Речь идет о рассказе "Семь черных бумаг". Тогда мы еще спорили о названии – на осетинском языке это "Раненый фандыр", а Руслан Тотров старший перевел название как "Семь черных бумаг".
Участница книжного клуба Тамила:
Я стала ловить себя на том, что мне хотелось читать рассказ вслух и переводить его обратно на осетинский язык.
© Анна КабисоваОбсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Обсуждение рассказа Танец Чиколы – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева. - Sputnik Южная Осетия, 1920, 11.12.2023
Обсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Алан Цхурбаев:
Мне правда очень бы хотелось быть знакомым с оригиналом, чтобы понять, насколько Ирлан, сам отличный писатель, его менял, или может даже поднял на другой уровень. С другой стороны, зная Ирлана, мне кажется, что он бы не позволил себе каких-то вольностей. Когда мы готовили публикацию, то я предложил поменять слово "барабанщики" на "доулистов", чтобы аутентичнее было. Но Ирлан отказался, что говорит как раз о том, что он не хотел каких-то осетинских колоритных словечек.
Участница книжного клуба Тамара:
На странице клуба в соцсетях был смешной комментарий: "Ну, почитала я ваш рассказ. Зачем нужна была интимная сцена? Самое главное в этом рассказе – интимная сцена, но зачем она там, непонятно".
Участник книжного клуба Батраз:
В интимной сцене есть диалог, когда женщина говорит главному герою: "Как ты танцевал на одной ноге! А если бы…". Хотела сказать: "на двух", но осеклась и сказала: "Нет, нет, зачем вторая нога". Такой тонкий момент…
Участница книжного клуба Тамила:
"Твоя лучшая часть осталась" – говорит она.
Участник книжного клуба Батраз:
Да, я бы автора хотел спросить: "Зачем этим опошлять героиню"?
Участник книжного клуба Артур:
Нет, это как раз-таки очень человеческий разговор.
Алан Цхурбаев:
У них интимный разговор. Они же не знают, что их кто-то слышит.
Участник книжного клуба Батраз:
Не обязательно же говорить, что-то должно остаться не сказанным.
Участник книжного клуба Артур:
Это про вопрос литературе. Какой она должна быть? Воспитательной, стерильной и неинтересной? Или живой, но неудобной? Вечный вопрос.
Участник книжного клуба Батраз:
Лично для меня, героиня опошлилась этой фразой. Такая девушка… Не обязательно ей было это говорить в принципе.
© Анна КабисоваОбсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Обсуждение рассказа Танец Чиколы – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева. - Sputnik Южная Осетия, 1920, 11.12.2023
Обсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Алан Цхурбаев:
А мне, наоборот, нравится эта фраза. Она передает живость. Это абсолютно нормальная реалистическая фраза. И автор, как человек опытный, умный, повидавший многое, описывает жизнь такой, какой она была.
Участница книжного клуба Алана:
"Танец Чиколы" – не просто же танец. Два живых человека полюбили: она – вдова, проживающая приличную жизнь осетинки, которая не вернулась в отцовский дом, хотя всего несколько дней была замужем. Только все началось и оборвалось. И у него тоже все оборвалось в каком-то смысле. Они оба с ранами, но хотят любить. Притянулись друг к другу интуитивно. Я была так рада, что у них это произошло. Если это правда, то какое счастье, что кто-то выходил за рамки условностей.
Участница книжного клуба Дана:
А с каким уважением написана эта сцена. Как показаны их чувства, взаимное уважение. С каким уважением отнесся к ним сам мальчик – главный герой. Не рассказал о них, и сам не хотел там быть.
Участница книжного клуба Кристина:
Я читала рассказ в рабочее время: все забросила, так увлеклась. Я удивилась тому, что этот рассказ – не просто классическая осетинская литература местного уровня, а произведение, достойное русской классической литературы. У рассказа очень продуманная закольцованная структура: он начинается с того, что нам рассказывают про родник. Этим родником все и заканчивается. Все до деталей продумано. И даже сексом герои занимаются в праздник урожая, – в день продолжения жизни. Герой танцует в доме, откуда больше всех людей ушли на войну, где, как будто это больше всего неактуально… Такой, даже не ограненный смысл: как проживать эту войну, как идти через войну. Я была в восторге.
© Анна КабисоваОбсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Обсуждение рассказа Танец Чиколы – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева. - Sputnik Южная Осетия, 1920, 13.12.2023
Обсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Участник книжного клуба Батраз:
И в рассказе нет ни одного погибшего…
Алан Цхурбаев:
И в этом отличие от другого военного рассказа, который мы в прошлый раз обсуждали, – тоже осетинское село, трагичная атмосфера, в каждой семье есть погибшие.
Участник книжного клуба Батраз:
Символичны и глыбы на ныхасе. Эти глыбы – как основание, фундамент. А ведь там, где идет война, не остается ни основания, ни фундамента. Ныхас во время войны не актуален, другая задача решается.
Участница книжного клуба Кристина:
К войне в рассказе относятся с достоинством: скорее, как к долгу. Тут важно, что он про победу жизни. Про любовь во время войны.
Участница книжного клуба Алана:
Я до последнего боялась и ждала, что героев ждет наказание. В том числе за кражу картофеля. Я знаю случай, когда за кражу капусты в колхозе человек отсидел восемь лет. Но в рассказе мальчишки не выдали героев. Вы только подумайте, они выкопали всего две картошки. Такое достоинство, такая чистая совесть.
Алан Цхурбаев:
Женщины после побега начинают их ругать, но, как будто картинно, а одна так вообще защищает. А мужчины, кстати, никак не реагируют на побег. Им как будто все равно.
© Анна КабисоваОбсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Обсуждение рассказа Танец Чиколы – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева. - Sputnik Южная Осетия, 1920, 11.12.2023
Обсуждение рассказа "Танец Чиколы" – произведения народного писателя Осетии Сергея Хугаева.
Участница книжного клуба Кристина:
Еще мне нравится, как в рассказе описывается отношение к войне. Действительно, в нем нет убитых, а только покалеченные. Автор говорит, что война не убивает, а калечит. И мы продолжаем жить.
Участница книжного клуба Тамила:
Возможно, что это реальная история.
Участник книжного клуба Батраз:
Вряд ли это история из жизни. На тот момент войны (1942 год – ред.) уже было огромное количество погибших на фронте. Автор нам просто об этом не говорит. Вряд ли все описанное в рассказе происходило в действительности. Это было бы невозможно в реальной жизни.
Алан Цхурбаев:
А почему в реальной жизни не могло случиться чего-то, не укладывающегося в традиционные представления о той жизни?
Участница книжного клуба Алана:
Мы же смотрим глазами мальчика, а у детей свое восприятие действительности.
Участник книжного клуба Батраз:
По сути, до Южной Осетии война же не дошла…
Алан Цхурбаев:
Да, Сергей Хугаев родился и вырос в Южной Осетии.
И в рассказе мужчины едут оттуда через перевал в сторону Дзауджикау, чтобы "послушать" стрельбу. Мальчик в рассказе в какой-то момент повзрослел, и уже с точки зрения взрослого человека смотрит на те события. Этот образ с весами приходит к нему, когда он уже взрослый возвращается в село и садится на ныхасе. И тут снова вспоминает танец. Прошло много лет, прежде чем увиденная в детстве картина, наконец, была в его голове понята и расшифрована. Как это часто бывает в жизни.
Рассказ Сергея Хугаева "Танец Чиколы" опубликован в пятом номере журнала "Дарьял" (2023), а также на сайте журнала.
Лента новостей
0