На языке дипломатии: в Цхинвале презентовали первый русско-осетино-персидский словарь

© Sputnik / Natalia AiriyanПресс-конференция
Пресс-конференция - Sputnik Южная Осетия, 1920, 15.04.2022
Подписаться на
Yandex newsTelegram
ЦХИНВАЛ, 15 апр — Sputnik, Залина Кулумбегова. В пресс-центре Комитета информации и печати в Цхинвале в пятницу состоялась презентация "Краткого русско-осетино-персидского словаря дипломатической лексики" под авторством главы Минздрава Южной Осетии Сослана Наниева и ученого из Ирана Мохаммеда Навида Дарабзаде.
В мероприятии приняли участие министр здравоохранения Сослан Наниев, глава МИД Южной Осетии Дмитрий Медоев, директор научно-исследовательского института, археолог Роберт Гаглойти.
© Sputnik / Natalia AiriyanКраткий русско-осетино-персидский словарь дипломатической лексики
Краткий русско-осетино-персидский словарь дипломатической лексики  - Sputnik Южная Осетия, 1920, 15.04.2022
Краткий русско-осетино-персидский словарь дипломатической лексики
Как рассказал Сослан Наниев, издание, предназначенное для широкого круга читателей, призвано помочь пополнить словарный запас и разнообразить разговорную речь.

"Идея написания книги возникла во время изучения персидского языка. Я проходил военную службу на таджико-афганской границе, это требовало знания персидского языка. Пока я находился там – около двух лет - изучал язык. Интерес мой на этом не иссяк, и я продолжил изучение уже в Санкт-Петербургском государственном университете на Восточном факультете. Мне попадались слова, которые были абсолютно созвучны с осетинскими. Это и побудило меня начать работу над словарем", - сказал он.

По словам Наниева, главной целью в работе над словарем была популяризация персидского языка, который является самым распространенным в языковой группе, куда входит и осетинский язык.
"Несмотря на различное географическое положение и отсутствие каких-то полноценных контактов, между осетинами и иранцами сохраняются языковые параллели – общие слова и выражения, речевые обороты. Работа была проведена факультативна, и главной задачей было привлечение осетин к персидскому языку", - сказал Наниев.
© Sputnik / Natalia AiriyanСослан Наниев
Сослан Наниев - Sputnik Южная Осетия, 1920, 15.04.2022
Сослан Наниев
По словам Наниева, соавтором и редактором персидского языка стал лингвист одного из крупнейших университетов в городе Кум (Иран) Мохаммед Навид Дарабзаде.

"С Дарабзаде мы познакомились в Интернете несколько лет назад. Он поддержал идею создания словаря и выступил в качестве редактора персидского языка. Он был приятно удивлен, что у осетин имеется такая славная история, которая когда-то была схожа с персидскими и иранскими народами. Поэтому ему было очень интересно узнать об осетинах", - добавил он.

По словам Дмитрия Медоева, который написал предисловие к изданию, интерес к персидскому языку и Ирану в Осетии очень высок.
"Действительно, осетино-иранские связи имеют давнюю историю. Осетинский, персидский и другие языки являются частью большой иранской семьи языков. Есть работы многих выдающихся ученых-иранистов, которые писали об осетинском языке, который невозможно изучать без знания других иранских языков, поэтому интерес к персидскому языку, Ирану как к стране, в Осетии всегда очень высок. Мы в МИД будем обязательно изучать этот словарь, и я уверен, что он со временем расширится, а последующие издания будут более весомыми", - сказал Медоев и выразил готовность оказать любую поддержку в работе над этим.
© Sputnik / Natalia AiriyanДмитрий Медоев
Дмитрий Медоев - Sputnik Южная Осетия, 1920, 15.04.2022
Дмитрий Медоев
О значении первого русско-осетино-персидского словаря высказался и Роберт Гаглойти.
"Для меня очень неожиданно узнать Сослана Наниева с другой стороны. Выход в свет издания - значимое событие не только для нас, но и для иранцев. Думаю, всем будет интересно узнать, что словарь был составлен медиком по профессии", - сказал он и пожелал Наниеву не останавливаться в своем начинании.
© Sputnik / Natalia AiriyanРоберт Гаглойты
Роберт Гаглойты - Sputnik Южная Осетия, 1920, 15.04.2022
Роберт Гаглойты
Для оформления обложки словаря была использована картина "Дары Скифов" заслуженного художника Северной и Южной Осетий Вадима Каджаева. Перевод на осетинский язык осуществлен под редакцией декана факультета осетинской филологии ЮОГУ, кандидатом филологических наук, доцентом Ингой Тибиловой. Тираж книги составил 200 экземпляров.
Лента новостей
0