Георгий Плиев рассказал Sputnik о том, как озвучивали известные произведения.
"Идея переводить мультфильмы на осетинский язык принадлежала Роберту Кулумбегову. Он переводил "Маугли", "Шрека". Получилось неплохо. Потом я тоже имел неосторожность заняться этим. Перевел сценарий кинофильма "Морозко", - рассказал Георгий.
Также Плиев отметил, что сегодня в Южной Осетии эта ниша пустует, и условий для перевода пока никаких нет. Однако хорошие попытки делают ребята из Северной Осетии - Алании.
Кроме того, Георгий обозначил важную проблему.
"У нас целый Союз писателей не может придумать и написать читабельную историю для детей на осетинском языке, не говоря уже о производстве мультфильмов", - отметил он.
Подробнее комментарий слушайте в нашем аудиоматериале.