00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Главные темы
08:00
4 мин
Главные темы
08:30
4 мин
Утро на Спутнике
08:34
26 мин
Главные темы
09:00
4 мин
Главные темы
09:30
4 мин
Главные темы
13:00
60 мин
Новости
17:00
3 мин
Новости
17:30
3 мин
Новости
08:00
3 мин
Новости
08:30
3 мин
Утро на Спутнике
08:33
26 мин
Новости
09:00
3 мин
09:03
27 мин
Новости
09:30
3 мин
Утро на Спутнике
09:47
12 мин
Утро на Спутнике
13:00
60 мин
ВчераСегодня
К эфиру
г. Цхинвал106.3
г. Цхинвал106.3
Ленингорский район106.3

Nartský epos: сказания о нартах на словацком языке презентовали в Москве

Подписаться
Помимо нартовских сказаний, известная переводчица и писательница из Словакии перевела произведение Коста Хетагурова и антологию осетинской прозы

ЦХИНВАЛ, 30 июн — Sputnik. В Москве состоялась презентация осетинских народных сказаний на словацком языке "Nartský epos" в авторской обработке писательницы и переводчика Эвы Малити Франева, сообщает пресс-служба московской осетинской общины.

9 новых фигур героев Нартовского эпоса появились в парке Нæртон - Sputnik Южная Осетия
Фигуры героев Нартовского эпоса появились в парке Владикавказа

Эва является сотрудником Института мировой литературы (ИМЛИ) Словацкой Академии Наук в Братиславе, интерес к осетинской культуре у писательницы возник во время обучения на историческом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова.

Впервые за перевод наровтского эпоса она взялась в конце 70-х — в работе ее поддерживал муж Анзор Малити, который и привил ей любовь к осетинской культуре, литературе и языку.

"Я приобщилась к осетинской культуре, полюбила ее. Моя дипломная работа была посвящена осетинской традиционной пище. Я думала, что как-то надо приблизить к нашим читателям в Словакии осетинскую литературу и особенно Нартский эпос. В те годы я познакомились с Васо Абаевым", — рассказала она на презентации.

Книга вышла в Словакии в 1982 году и была встречена с большим интересом. Сказания перевели даже на язык Брайля для незрячих людей.

Васо Абаев стал первым, кому писательница подарила книгу в России.

"Он встретил нас с большой радостью, он обнял книгу, поэтому я его считаю его крестным отцом словацкого варианта Нартского эпоса", — признается Эва.

Так как первое издание эпоса на словацком языке было сделано для молодежного издательства, многие сюжеты не вошли в книгу, поэтому писательница подготовила и переиздала книгу в расширенном варианте.

Кроме наровтского эпоса Эва Малити Франева перевела "Ирон фæндыр" Коста Хетагурова ("Osetská lýra") и антологую осетинской прозы "Башни говорят" ("Veže rozprávajú").

Презентация прошла при поддержке Регионального общественного фонда содействия развитию культуры "Мир Кавказа", московской осетинской общины и словацкой писательской организации "Клуб независимых писателей".

Лента новостей
0