ЦХИНВАЛ, 30 июн — Sputnik. В Москве состоялась презентация осетинских народных сказаний на словацком языке "Nartský epos" в авторской обработке писательницы и переводчика Эвы Малити Франева, сообщает пресс-служба московской осетинской общины.
Эва является сотрудником Института мировой литературы (ИМЛИ) Словацкой Академии Наук в Братиславе, интерес к осетинской культуре у писательницы возник во время обучения на историческом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова.
Впервые за перевод наровтского эпоса она взялась в конце 70-х — в работе ее поддерживал муж Анзор Малити, который и привил ей любовь к осетинской культуре, литературе и языку.
"Я приобщилась к осетинской культуре, полюбила ее. Моя дипломная работа была посвящена осетинской традиционной пище. Я думала, что как-то надо приблизить к нашим читателям в Словакии осетинскую литературу и особенно Нартский эпос. В те годы я познакомились с Васо Абаевым", — рассказала она на презентации.
Книга вышла в Словакии в 1982 году и была встречена с большим интересом. Сказания перевели даже на язык Брайля для незрячих людей.
Васо Абаев стал первым, кому писательница подарила книгу в России.
"Он встретил нас с большой радостью, он обнял книгу, поэтому я его считаю его крестным отцом словацкого варианта Нартского эпоса", — признается Эва.
Так как первое издание эпоса на словацком языке было сделано для молодежного издательства, многие сюжеты не вошли в книгу, поэтому писательница подготовила и переиздала книгу в расширенном варианте.
Кроме наровтского эпоса Эва Малити Франева перевела "Ирон фæндыр" Коста Хетагурова ("Osetská lýra") и антологую осетинской прозы "Башни говорят" ("Veže rozprávajú").
Презентация прошла при поддержке Регионального общественного фонда содействия развитию культуры "Мир Кавказа", московской осетинской общины и словацкой писательской организации "Клуб независимых писателей".