Во Владикавказе по инициативе куратора Северо-Кавказского филиала Государственного центра современного искусства Антона Вальковского показали выставку "The Comic Continent". В рамках выставки для художников, кураторов и представителей музейного сообщества Владикавказа был организован ворк-шоп, ведущими которого выступили кураторы выставки из Германии Оливер Шпатц и Барбара Анна Бернсмайер.
Барбара Анна Бернсмайер
— Почему вам было интересно показать выставку "The Comic Continent" во Владикавказе?
— Нам в целом интересны провинциальные города и важны неизбалованные зрители. И когда мы показывали эту выставку в Тбилиси, то уже тогда думали, что хотели бы показать ее и во Владикавказе. А потом мы узнали, что наш коллега Антон Вальковский работает в Осетии и дальше все сложилось само собой.
— Как вы оцениваете итоги ворк-шопа?
— Интересно, что участниками ворк-шопа стали и представители министерства культуры республики и даже осетинка из Турции Ирме, художники и работники музеев. Разговор шел на немецком, английском и на турецком языках! Общение получилось очень интересным и важным для всех участников и нам даже сказали, что благодаря этому ворк-шопу участники узнали друг о друге много всего нового и интересного.
Оливер Шпатц
— Как вы перешли от театра к сегодняшним практикам, в которых театр совмещается с другими видами искусства?
— Последние десять лет я работал в театре, в частности, над спектаклями для детей на приграничной территории между Польшой и Германией и по ходу работы часто сталкивался с художниками-иллюстраторами. Я стал думать, как бы объединить эти два жанра искусства и начал работать над проектами, в которых книга репрезентировалась с помощью театра, а театр с помощью книги. Я стал приглашать в театр художников-иллюстраторов, которые помогали мне с оформлением спектаклей. Потом я понял, что иллюстраторы никогда не видят свою аудиторию — они не знают, кто покупатели их книг и никогда их не видят. И я стал думать над тем, как сделать так, чтобы художники-иллюстраторы и их аудитория соединились друг с другом. Так начались наши общие проекты.
— Есть ли в этих проектах какая-то общая тема, поднимаются ли политические темы?
— Когда мы смотрели работы современных иллюстраторов из Польши, то заметили, что в их книгах очень много исторических тем, или тем, которые в Германии считаются слишком взрослыми для детей. Но нам эти темы важны, поэтому мы стараемся включить их и если говорить о какой-то общей теме или настроении, то это "Разница контрастов" или просто соединение грустного и забавного.
— Да, действительно, выставка, которую мы видим здесь очень забавна и одновременно грустна.
— Нам очень важно учитывать разные точки зрения, которые стали бы неким шансом и точкой обмена для художников из разных приграничных территорий, в этом есть некая политическая перспектива. Например, три года назад в одном из наших проектов участвовала иллюстратор из Украины, которая делала книгу про войну и про все страшное, что связано с войной. Или еще пример, —книга московского иллюстратора Анны Десницкой под названием "История старой квартиры" — сто лет русской и советской истории, в которую включены и сталинский период и война. Но, опять же, нам сказали, что книга очень интересная, но не для детей.
— Если говорить в целом о жанре книжной иллюстрации, то какие у нее появились новые визуальные языки?
— Первое — это игра и работа с элементами текста: буквами, шрифтами. Картинка и текст становятся одним целым. И возвращаясь к вопросу "для детей это или не для детей", то главный элемент, который есть в современных иллюстрированных книгах — это некий код, который дает ключ к восприятию книги и у ребенка и у взрослого. В этом смысле они могут помогать друг другу: дети понимают, как читают взрослые и наоборот, и учат друг друга, открывая новые перспективы.
— Приведите пример вашего проекта, в котором объединены театр и книжная иллюстрация.
— Много лет назад я сделал первый спектакль для детей 6-8 лет по Хармсу: как старушка ходила покупать чернила. А нужно сказать, что в этом возрасте дети очень требовательные: очень быстро все воспринимают, и каждую минуту они должны видеть что-то новое. Потом был спектакль про смерть девочки. Спонсоры говорили, что это невозможно, не нужно для детей, а мы пытались их убедить, что в какой-то момент надо начинать говорить об этом с детьми. Дети понимают, что такое смерть и они хотят знать, что может быть после. Интересно, что сами дети не боялись. Они воспринимают эту тему как-то по своему через призму фантазии и сказок.
— А как детям объяснять, что есть после смерти?
— Нельзя это описывать, но можно вместе с ними задавать вопросы. Открыть дверь для фантазии. Вот мы были в Даргавсе и видели иллюстрацию этой темы. В каждом склепе было окошко, ладья и смерть. И образ этой ладьи провоцирует вопрос о том, что эта ладья — путь к тому, что будет, к тому, о чем мы ничего не знаем. Кстати, в этом спектакле девочка умерла на корабле. И потом попала в мир кукол. Мы пригласили хореографа, который работал с актерами, играющих этих кукол. А декорация была 120 метров — такая огромная ролета, как бывает ролета с обоями, и актеры ее крутили, и картинка менялась. Детям это очень нравилось.
— А как вы сами впервые в детстве столкнулись с темой смерти?
— Я очень боялся смерти. Но потом, когда увидел свою бабушку, которая умерла, то больше уже не боялся, потому что это был такой естественный момент… Мне было 15 лет, но это поздно. Нужно говорить об этом с детьми, когда им 8-10 лет.
Оливер Шпатц — магистр театрального искусства. С 2007 года руководит театральными проектами, а также является организатором фестивалей и мероприятий в культурных учреждениях немецко-польской приграничной области. Как уроженцу Гамбурга, Оливеру интересны темы, связанные с культурным образованием, научными достояниями и искусством именно тех немецких поселений, которые расположены на Восточной стороне р. Одер. На данный момент он занимается составлением культурного маршрута Берлин-Вроцлав, а также подготовкой к пятой годовщине со дня основания Международного фестиваля иллюстрированных книг в Бранденбурге.
Барбара Анна Бернсмайер — проектный менеджер в сфере культуры в Берлине. В 2012-2013 гг. работала преподавателем Новосибирского государственного университета. Впоследствии работала в Волгограде, получив 2-летнюю стипендию по программе "Менеджеры в сфере культуры в Российской Федерации" от Фонда Роберта Боша и Гёте-Института. В Волгоградской области сотрудничала с "Агентством по культурным инициативам" и реализовывала несколько международных проектов в области урбанистики и паблик-арта, литературы и аудиовизуальных искусств. В 2015 году Барбара присоединилась к команде Международного фестиваля иллюстрированных книг, где она является координатором проекта и соавтором программы "Comic Continent". Кроме того, она работает над различными германо-российскими культурными инициативами и в качестве координатора проекта на Форуме гражданского общества ЕС-Россия. Барбара изучала литературную компаративистику, русский язык и литературу, а также немецкую филологию в Университете Людвига Максимилиана (Мюнхен, Германия) и в Оренбургском государственном университете (Россия).