Первый англо-осетинский фразеологический словарь выйдет в свет в Цхинвале

© Sputnik / Руслан ТадтаевЗавкафедры английского языка ЮОГУ Мира Цховребова
Завкафедры английского языка ЮОГУ Мира Цховребова - Sputnik Южная Осетия
Подписаться
Соответствия в разных языках встречаются довольно часто, но поразительное совпадение фонетического оформления слова и его содержания в английском и осетинском языках заставляет задуматься о многом.

ЦХИНВАЛ 16 марта — Sputnik. Первый в истории англо-осетинский фразеологический словарь готовится к публикации в Цхинвале, сообщила Sputnik завкафедры английского языка Юго-Осетинского государственного университета (ЮОГУ) Мира Цховребова.

По словам Миры Валентиновны, соответствий между английскими и осетинскими фразеологизмами очень много. На порядок больше, чем в англо-русских фразеологизмах.

"В процентном соотношении полных соответствий между осетинскими и английскими фразеологизмами примерно около 30 эквивалентов, а аналогичных около 70 процентов. Наука о языке утверждает, что соответствия во фразеологии двух языков о связи между языками не говорят. Но когда сталкиваешься с такими совпадениями в таком широком массиве, появляются сомнения. Ведь из нашей истории мы знаем о том, какие тесные и длительные отношения были у наших предков с Британскими племенами в период формирования английского языка", — рассказывает Цховребова.

Кафедра английского языка начала разрабатывать англо-осетинский фразеологический словарь в 2005 году. Работа была организована таким образом, что каждым членом кафедры была выбрана буква алфавита для перевода английских фразеологизмов на осетинский язык. Задача заключалась не просто в переводе, а в нахождении в осетинском языке по возможности точных или близких соответствий английским фразеологическим единицам.

Англо-осетинский фразеологический словарь еще не вышел в свет, но у него уже есть история, которая отразила драматические события югоосетинской новейшей истории.

Первая часть работы была успешно завершена, отредактирована и подготовлена к печати уже в начале 2008 года. Предисловие к работе написал профессор Николай Габараев, который также принимал непосредственное участие в долгой работе над словарем. Но в августе 2008 года рукопись словаря, хранившаяся в здании Государственного Университета Цхинвала, сгорела.

"Плоды нашей совместной работы сгорели в ходе военных событий в 2008 году, у многих членов кафедры не осталось черновиков, которые могли бы помочь в восстановлении словаря в будущем. Работать над словарем очень сложно, ведь это кропотливая работа, которая требует огромного количества времени", — отметила Цховребова.

Спустя некоторое время преподаватели кафедры возобновили работу над словарем. И уже в 2015 году, благодаря сплоченной коллективной работе, первая часть словаря была снова готова.

"На данный момент первая часть словаря находится на стадии окончательной редакции. И мы очень надеемся, что в мае 2016 года она будет опубликована", — рассказала завкафедры.

А тем временем кафедра английского языка приступила к работе над второй и завершающей частью словаря. Работа проходит в ускоренном режиме и завершить работу коллектив кафедры планирует в середине 2017 года.

Лента новостей
0