Божественная литургия спустя век снова звучит на осетинском языке

© Sputnik / архив Аланского женского монастыряМатушка Георгия (Бестаева)
Матушка Георгия (Бестаева) - Sputnik Южная Осетия
Подписаться
В течение двух лет над переводом Божественной литургии кропотливо работала группа духовных лиц и ученых-лингвистов. Священники отмечают, что день когда Литургия прозвучала в храме на осетинском языке, непременно войдет в историю.

ЦХИНВАЛ, 25 янв — Sputnik, Дзерасса Биазарти. В Аланском Богоявленском женском монастыре впервые была отслужена Божественная литургия на осетинском языке.

Десятки верующих приехали в монастырь специально, чтобы услышать, как спустя столетие возобновится служение Богу на родном языке. Вслушиваясь в слова молитв и песнопений, многочисленные паломники не могли сдерживать слез. Торжественную службу вел секретарь епархиального совета священник Савва Гаглоев. Ему сослужили иеромонах Савватий (Томаев), иеродьякон Сергей (Чехов), и дьякон Марк Муриев.

"Если еще недавно многие не верили в возможность совершения богослужений на осетинском языке, то сегодня все убедились, что возродить осетинскую богослужебную традицию реально. Главные смыслы Евхаристии присутствуют и в осетинской праздничной трапезе, которую можно рассматривать как народный извод церковной литургии. Благодаря сохранению традиции общественного моления, благодаря сохранению языка, нам было не так сложно возродить богослужение на осетинском языке", — подчеркнул о. Савва Гаглоев.

После службы, в монастырской трапезной состоялась презентация недавно изданного Служебника «Хуыцауы литурги», в котором подробно изложено последование Божественной литургии.

© Sputnik / архив Аланского женского монастыряОтец Савва Гаглоев
Отец Савва Гаглоев - Sputnik Южная Осетия
Отец Савва Гаглоев
Над переводом чинопоследования Литургии в течении двух лет кропотливо работала группа духовных лиц и ученых-лингвистов. Перевод был осуществлен в рамках грантового проекта "Православная инициатива". Основная работа по переводу текстов была выполнена кандидатом богословия иереем Саввой Гаглоевым и монахиней Аланского Богоявленского монастыря Георгией (Бестаевой). В качестве редакторов и консультантов выступили известные осетинские филологи, литературоведы, композиторы и художники.

Как рассказала Sputnik монахиня Георгия (Бестаева), процесс перевода Литургии был очень сложным, но интересным. Уже готовый текст неоднократно редактировался и правился.

"Мы пытались найти более совершенные слова, более точные выражения для передачи сокровенного смысла Божественной литургии. Самой большой радостью для меня было в процессе перевода осознавать, насколько чин Литургии тесно связан со знакомой мне с детства осетинской народной молитвенной традицией. Работать над переводом это большая честь для меня", — поделилась матушка Георгия.

Литургия не только читается, но и поется, поэтому работа еще не окончена, следующий этап — это создание музыкального сопровождения. Изданные тексты будут переданы профессиональным композиторам для дальнейшей работы и создания полноценного музыкального материала.

"У нас есть национальная певческая традиция, мы должны этим наследием воспользоваться и создавать богослужебные песнопения", — отметил Савва Гаглоев.

Монахини Аланского Богоявленского монастыря давно вводят в богослужение элементы традиционного осетинского песнопения. Поэтому во время Литургии в храме уже звучала национальная музыка. В окружении ликов аланских святых, выполненных иконописцами Захаром Валиевым и Асланом Хетагуровым, она звучала особо проникновенно и убедительно.

© Sputnik / архив Аланского женского монастыряПрихожане церкви Аланского Богоявленского женского монастыря
Прихожане церкви Аланского Богоявленского женского монастыря - Sputnik Южная Осетия
Прихожане церкви Аланского Богоявленского женского монастыря

 

На презентации также прозвучала народная героическая песня в исполнении певцов фольклорного ансамбля "Фыдæлты намыс". И паломники и духовенство отмечали, что событие в целом было наполнено не только особым смыслом, но и простой человеческой радостью.

"Этот день в осетинском календаре надо отметить красным цветом, он непременно войдет в историю. Я очень счастлив, мою душу, мое сердце переполняют чувство радости и гордости за мой народ, за мой язык. Мы имеем возможность осязать, слушать, впитывать этот прекрасный перевод службы на осетинский язык", — рассказал дьякон владикавказского храма Ильи Пророка Марк Муриев.

Возможно уже в скором времени богослужение на осетинском языке будет осуществляться и в одном из храмов Владикавказа. И желающие помолиться на родном языке, смогут делать это регулярно.

Лента новостей
0