Кочиева: презентация "Антологии мировой поэзии и прозы" получила положительный отклик

Подписывайтесь на Sputnik в Дзен
Виктория Тедеева, Sputnik
Специалисты в области осетинской филологии, интересующиеся изучением английской литературы, сталкиваются с существенным дефицитом ресурсов: значительная часть англоязычного литературного наследия до сих пор не переведена на осетинский язык, что создает серьезное препятствие для их исследований. Об этом в беседе со Sputnik заявила доцент кафедры английского языка Юго-Осетинского государственного университета (ЮОГУ) имени А.А. Тибилова Диана Кочиева.
По ее словам, для решения этой проблемы уже выпущены и планируются к изданию новые антологии, включающие мировую поэзию, прозу и детскую литературу. Ранее в ЮОГУ состоялась презентация "Антологии мировой поэзии и прозы в переводе на осетинский язык", создателем которой является Диана Кочиева.
Первая из упомянутых антологий – это сборник мировой поэзии и прозы, переведенный на осетинский язык, в котором представлены работы различных переводчиков. Вторая книга представляет собой антологию мировой прозы, также переведенную на осетинский язык, но содержащую исключительно переводы Дианы Кочиевой.
Она отметила, что изначально создание антологии не входило в ее планы. Мотивацией послужило личное увлечение отдельными произведениями и желание перевести их на осетинский язык, что воспринималось как хобби. Серьезный же подход к переводческой деятельности, по ее словам, был инициирован Ириной Дамбеговой.
"Увидев мои переводы, она предложила: "А давай отправим их в газету "Хурзаерин". Это предложение стало для меня поворотным моментом, заставив взглянуть на свое творчество с новой, серьезной перспективой", — поделилась преподаватель.
В Цхинвале презентовали "Антологию мировой поэзии и прозы" на осетинском языке
Кочиева добавила, что постепенно рассказов становилось все больше, и мысль о собственном сборнике начала обретать реальные очертания.
"Тогда я обратилась к ректору университета Вадиму Ботазовичу (Тедееву), чья неизменная поддержка наших идей всегда вдохновляла. Он одобрил мою затею, и сегодня мы можем гордиться уже двумя вышедшими томами антологии", — рассказала ученый.
Возвращаясь к антологии детской литературы, Кочиева уточнила, что к ней будет уделено особое внимание.

"Ранее мы преимущественно переводили рассказы с позитивным финалом, поскольку осетинская литература часто содержит трагические сюжеты. Мы стремились предложить детям более радостные и приятные истории, поэтому часто выбирали рождественские рассказы, известные своими светлыми и чудесными сюжетами", — сказала она.

Доцент кафедры английского языка СОГУ и один из рецензентов антологии Елена Карсановав, в свою очередь, отметила, что задача переводчика выходит далеко за рамки простого перевода слов.
"Он призван раскрыть и передать глубинный, скрытый смысл произведения, что требует исключительного мастерства. Это, скорее всего, врожденный талант, позволяющий тонко уловить и точно сформулировать чужую мысль и чувства на другом языке, где их интерпретация может кардинально отличаться. Фундаментом для этого служит природная склонность к языкам и филологии, но без самоотверженного труда, без постоянного самосовершенствования и мучительного поиска наилучшего выражения переводчик не сможет достичь вершин своего ремесла", — пояснила Карсанова.
Диана Кочиева на презентации "Антологии мировой поэзии и прозы в переводе на осетинский язык" в ЮОГУ
По словам Кочиевой, она использует перевод стихотворений для оценки способностей студентов.

"Если у студентов нет явного таланта к поэтическому переводу, мы сосредотачиваемся на прозе. Перевод прозы тоже требует значительных усилий, поскольку это кропотливый поиск точных эквивалентов для каждого слова и фразы, включая фразеологизмы, которые я стараюсь переводить соответствующими осетинскими выражениями. Мы также уделяем внимание сохранению стилистической целостности текста. Перевод стихов — задача более сложная, поэтому мы беремся за нее только с теми студентами, у кого есть особый дар", — рассказала она.

Кочиева добавила, что в настоящее время активно разрабатывается англо-осетинский фразеологический словарь, где она выступает в качестве автора, редактора и соредактора.