18 декабря 1929 года было принято Постановление Президиума ЦИК (правительства – прим. ред.) Южной Осетии о переводе делопроизводства на осетинский язык. В нем отмечалось: "Все делопроизводство – переписку с низовыми органами, переписку между ведомствами, счетоводство – перевести на осетинский язык с 1 января 1930 года". В областных газетах и журналах название столицы "Цхинвал" стали писать на осетинском языке – "Чъреба".
Относительно недавно – в июне 2012 года – в Южной Осетии приняли закон о государственных языках, этим статусом законодатели наделили осетинский и русский. Они стали языками воспитания, обучения, работы высших органов государственной власти, официального делопроизводства и официальной переписки, судопроизводства и так далее.
На деле закон так и не заработал в полную силу и в реальной жизни столкнулся с серьезными трудностями. В первую очередь, это нехватка значительных финансовых и кадровых ресурсов, недостаточное знание осетинского языка, а также отсутствие нужной терминологии для перевода необходимой документации и других материалов. В результате по сей день в повседневной жизни, работе государственных учреждений и на информационных ресурсах преобладает русский язык.
Sputnik попытался выяснить у экс-депутата парламента Южной Осетии Миры Цховребовой и переводчика и журналиста Инала Плиева, какие еще препятствия стоят на пути этого закона.
"Не могу сказать, что закон работает во всю мощь. Он не получил должного внимания, по-другому и не скажешь, со стороны властей", – говорит Цховребова.
Она напомнила, что еще при Эдуарде Кокойты (экс-президент РЮО) были выделены средства по программе развития осетинского языка, определившей главные векторы его развития. Причем программа была разработана и принята раньше, чем закон, а впоследствии, отметила Цховребова, оба документа вполне гармонично "работали на юридическом поле".
Она уверена, что ведение делопроизводства на родном языке – один из важнейших факторов его сохранения. Понимая это, авторы закона разработали его таким образом, что в тесте четко указано, как должен функционировать осетинский язык в государственных учреждениях.
"Мы хотя бы создали правовую базу"
Первопроходцем в этом деле как раз стал сам парламент, в котором был открыт специальный отдел, занимавшийся переводом всей документации на осетинский язык.
"Он очень неплохо функционировал. Там работал целый штат переводчиков, наборщиков, и мы все документы переводили на осетинский язык, поскольку одним из пунктов закона было предусмотрено, что все постановления и законы, которые принимал парламент, должны существовать в двух экземплярах – на осетинском и русском языках. Причем оба документа были оригиналами", – рассказала Цховребова.
Законодатели настаивали на том, чтобы и в правительстве последовали этому примеру и позаботились о переводе делопроизводства на осетинский язык, но это не привело к какому-либо результату. Впрочем, отдел в парламенте тоже просуществовал недолго, уже при следующем созыве его закрыли по непонятным причинам.
"Все вернулось на круги своя. Между тем, все понимали прекрасно, что перевод делопроизводства, как и образование в национальной школе на родном языке, – это вопросы первоочередные и самые насущные. Это то, что мы имеем на сегодняшний день, не очень веселая картина", – говорит экс-депутат.
Она признается, что авторы законопроекта понимали, с какими трудностями столкнутся, но при этом осознавали, насколько это необходимо и важно.
"Мы хотя бы создали эту правовую базу. Здесь ничего больше не надо делать в плане принятия каких-то законов. Просто необходимо, чтобы уполномоченные органы приняли соответствующие документы, их надо просто разработать. И это не какой-то непосильный труд, у нас очень много юристов, которые могли бы это сделать", – считает Цховребова.
Кто мы будем без языка
Она подчеркивает, что тем не менее авторы инициативы добились того, что создано правовое поле функционирования осетинского языка как государственного и сформировано это же поле для функционирования русского языка, который в отличие от осетинского "обеспечен намного надежнее всем: начиная от великой русской литературы и заканчивая тем, что мы все живем, погруженные в русский мир", и это ни у кого не вызывает даже малейшего неприятия.
"Чтобы сохранить осетинский язык, нужно приложить очень большие усилия. Сейчас многое зависит от деятельности всех уполномоченных органов. Иначе закон не действует и не будет действовать никогда. Он будет на бумаге. Большое спасибо, что он будет хотя бы на бумаге, но этого мало", – говорит Цховребова.
При этом она понимает, с какими объективными трудностями можно столкнуться при ведении документооборота на осетинском языке, и, в первую очередь, это несовершенная терминологическая база. По ее словам, она сама наблюдала за тем, как работал отдел в парламенте, когда во время перевода того или иного документа на осетинский язык получались настолько громоздкие термины, что их невозможно было читать.
"Кроме того, люди всегда ищут легких путей, и если документ существует на русском, который ты хорошо знаешь и понимаешь, зачем напрягаться и изучать его на осетинском языке? Но нам важно было даже наличие этого, а потом, может, народятся такие поколения, несмотря на прогнозы о том, что осетинский язык умирает и так далее. Мы же не должны исходить из такой эсхатологической перспективы, что пришла гибель нашему языку. Придет гибель нашему языку, придет и наша гибель. Кто мы будем без языка?" – говорит Цховребова.
Позволяет ли состояние осетинского языка перевести на него делопроизводство?
Известный журналист, а по совместительству и переводчик Инал Плиев считает, что осетинским филологам надо детально изучить этот вопрос.
"К сожалению, я не знаю таких учреждений, в которых используется осетинский язык в деловой переписке. Нормативно правовые акты, которые публикуются в прессе, все-таки переводятся на осетинский язык. Но что касается повседневной переписки, я не наблюдал за все эти годы", – отметил он.
Плиев предположил, что при использовании осетинского языка в делопроизводстве могут возникнуть следующие трудности: не все чиновники владеют осетинским языком в достаточно приемлемой степени.
"Кроме того, считается, что нет терминов для всех сфер жизни и сфер производства. Нашим ученым и филологам надо изучить вопрос и дать свою оценку того, позволяет ли нынешнее состояние осетинского языка перевести делопроизводство хотя бы частично. Я имею в виду ту часть делопроизводства, которая касается сугубо внутренних вопросов, а не переписки с органами государственной власти или общественных организаций зарубежных государств. Конечно же, имеется в виду чисто внутренняя деловая переписка. По моему мнению, нынешнее состояние осетинского языка позволяет такой переход", – сказал Плиев.
Пока же закон существует только на бумаге, а его внедрение в реальную жизнь остается проблемой, решение которой требует комплексного подхода, включающего в себя выделение достаточных ресурсов, подготовку кадров, повышение уровня владения осетинским языком и проявление политической воли. Без этого закон останется декларацией, а осетинский язык не будет полноценно функционировать как государственный.