ЦХИНВАЛ, 14 авг – Sputnik. Властям Южной Осетии нужно взяться за развитие отрасли анимационных мультфильмов на осетинском языке, так как интерес к нему теряет именно подрастающее поколение, считает старший научный сотрудник Юго-Осетинского НИИ Гульнара Козаева.
10 августа в эфире североосетинского государственного телеканала "Осетия-Ирыстон" начал выходить дублированный на осетинский язык мультсериал "Шушумагия". Перевод осуществил журналист Юрий Кулов, а роли озвучили актеры Северо-Осетинского государственного академического театра.
Как отмечает собеседница Sputnik, осетинский язык находится в непростом положении, и перевод популярного среди детей мультсериала - это еще один шаг к его сохранению.
"Мультфильмы по своим воспитательным возможностям близки к игре и живому человеческому общению. "Шушумагия" - добрый мультик, и дети возьмут из него самое положительное, а перевод на осетинский язык скажется только в лучшую сторону. В сознании детей будут откладываться отдельные фразы на осетинском языке, которые они потом не забудут и будут использовать", - отметила Козаева.
В Южной Осетии отрасль перевода видео и фильмов на осетинский язык, в том числе мультсериалов, не развивается, подчеркнула она. А те мультфильмы, которые уже продублированы - это заслуга отдельных личностей, потому что целостной системы создания и перевода детского контента в республике нет.
"Несколько лет назад появились зачатки данной отрасли, когда на государственном телевидении под руководством Роберта Кулумбегова был переведен мультфильм "Маугли". Однако в первую очередь эту отрасль должно развивать государство, потому что на одном желании далеко не уехать. Осетинский язык нужно спасать, и государству нужно взяться за развитие деятельности анимации: именно подрастающее поколение теряет интерес к осетинскому языку", - сказала она.
По мнению Козаевой, одним из путей решения проблемы может стать грант по поддержке осетинского языка внутри Южной Осетии, ориентированный на творческую молодежь. По ее словам, в Южной Осетии нет нехватки специалистов, которые могли бы заниматься переводом видеоконтента на родной язык: это и филологи, и актеры Госдрамтеатра.