"Нашей главной задачей на этом этапе была, в первую очередь, подготовка самого перевода, разработка принципа перевода с дальнейшим применением к тексту. Другой важнейшей задачей было создание базы данных на основе этого словаря, в которой бы содержалась информация не только о самом тексте, но и о том, какие формы других иранских, европейских языков и не только там содержатся", - отметил он.
"После завершения основного этапа нам будет необходимо привести базу данных в финальный вариант, чтобы она была доступна не только специалистам, но и обычным людям. Предстоит работа и над редактурой английского перевода, и русского текста, после чего уже можно будет переходить к окончательной публикации словаря с авторитетным издательством", - рассказал Беляев.
"Говоря о самом словаре, хочу отметить, что это фундаментальный труд. Поэтому словарь будет полезен не только для иранистов, но и для всех, кто интересуется в целом лексикой осетинского языка", - пояснил ученый.