Осетинский алфавит: история

Подписывайтесь на Sputnik в Дзен
Осетины – потомки древних скифов, сарматов и аланов, племен, оставивших свой след по всей Евразии. Исторические документы и археологические раскопки говорят о предках осетин, воевавших на территории современной Сирии, состоявших на службе Римской империи, заседавших за Круглым столом с королем Артуром. Однако такая богатая история, к сожалению, оставила за собой очень мало памятников письменной культуры.

Памятники письменности

В мире существует всего четыре материальных свидетельства осетинской письменности: Зеленчукская надпись, несколько аланских фраз в тексте "Теогонии" авторства Иоанна Цеца, ясский глоссарий XV века и византийский литургический манускрипт, на полях которого есть пометки на аланском языке.
Зеленчукская надпись
Самый важный и наиболее известный памятник осетинской письменности – Зеленчукская надпись на могильной плите в X веке, сделанная греческим письмом. Обнаружена она была в 1888 году, а в 1893-м В.Ф. Миллер ее расшифровал. И версия Миллера, и варианты более поздних и современных исследователей говорят о том, что надпись сделана на аланском языке и представляет собой перечисление имен мужчин, захороненных под ней, причем имена приписывались с течением времени.
Самое важное в этой записи то, что в ней систематически повторяется обозначение одних и тех же звуков языка одними и теми же письменными знаками, то есть греческое письмо в X веке было вполне устоявшимся вариантом написания аланского языка.
К сожалению, Зеленчукская могильная плита была утеряна. Последняя экспедиция к ней состоялась в конце 19-го века: тогда с камня был сделан новый оттиск. Полвека спустя к нему отправились другие исследователи, которые уже не смогли его найти.
Андрей Михайлович Шёгрен
Другой документ, подтверждающий использование греческого письма для записи аланских слов, – средневековый византийский манускрипт, обнаруженный в конце прошлого века. Для осетиноведов он представляет интерес тем, что на полях страниц, рядом с основным текстом Ветхого Завета, обнаружено около тридцати пометок, сделанных читателем или монахом. Пометки, вероятно, "для себя", были сделаны греческим письмом, однако представляют собой слова аланского языка, и система их написания полностью совпадает с той, что можно увидеть на сохранившихся оттисках с Зеленчукской могильной плиты.
Наличие двух таких памятников говорит уже о том, что греческое письмо широко использовалось в аланском языке и, значит, алфавит языка был основан на греческой графике.
Ясский глоссарий – это записи на обороте судебного документа, обнаруженного в Венгерском государственном архиве в середине прошлого века. В небольшом списке около трех десятков слов – вероятно, составлен он был с целью облегчить понимание языка ясов. В него входят слова bax (лошадь), gal (бык), manavona (пшеница), sana (вино) и другие повседневные термины.
Осетинский язык: история и современность
Наконец, "Теогония" византийского автора Иоанна Цеца – это поэма середины 12-го века, посвященная происхождению греческих богов, в эпилоге которой автор привел варианты приветствия и некоторые выражения на языках соседних народов, в том числе два стиха, которые Цец назвал аланскими. Эти фразы с сопровождающим их довольно вульгарным переводом на греческий также написаны греческим письмом.

Перерыв в несколько веков

После перечисленных выше письменных памятников осетинская письменность словно исчезла с горизонта истории и вновь появилась лишь в XVIII веке. Вероятно, это можно связать с монголо-татарскими нашествиями на территорию равнинной Алании, падением Аланского государства и отступлением населения в горы, где связь между обществами была потеряна, а существование свелось к стремлению выжить. Многие элементы культуры в эти темные века истории осетинского народа были утеряны.
Пример осетинской грузиницы
В 18-м веке грузинская церковь предпринимала попытки выпустить некоторые церковные книги на осетинском языке, но с использованием грузинской письменности. Тогда же российский миссионер Гай (Такаов) составил осетинский алфавит на основе церковнославянского и применил его для издания "Краткого катехизиса" на осетинском языке. Были также попытки использовать грузинский церковный алфавит. Ни один из этих методов письма не получил широкого распространения в Осетии.

Шегрен, Миллер и другие

Первый полноценный осетинский алфавит был составлен академиком А. Шегреном, который исследовал осетинский язык в первой половине 19-го века. В середине столетия им был издан титанический труд – "Осетинская грамматика", в котором автор представил разработанный с учетом фонетики осетинского языка алфавит, имевший в своей основе кириллицу и некоторые диакритические знаки, например, знак гравис (`), который использовался для обозначения смягчения звука (скажем, буквы г̀, д̀, к̀ и другие). Кроме того, в книгу вошел русско-осетинский и осетинско-русский словарь.
"Осетинская грамматика"
Алфавит Шегрена был далек от идеала и многими критиковался как чрезмерно сложный, однако в целом был принят обществом – в частности, на нем стали издавать церковную литературу.
Затем, 35 лет спустя, академик В.Ф. Миллер предложил свой вариант осетинского алфавита, выполненный на основе алфавита Шегрена, однако упрощенный и немного сокращенный. К тому времени в Осетии появилось множество школ, уже творил Коста Хетагуров, в принципе рос уровень грамотности и развивалась светская, а не только церковная литература, и алфавит Шегрена-Миллера довольно быстро распространился среди населения, став определенным стандартом письменности.
Всеволод Фёдорович Миллер
Официально единый осетинский алфавит на основе алфавита Шегрена-Миллера был выработан и принят во Владикавказе в 1917 году. Правда, следует добавить, что определенные расхождения все же оставались, и некоторые издания даже в 20-м веке продолжали использовать разные вариации алфавита.

Латиница, грузинский алфавит и современная кириллица

В 20-х годах прошлого века зашла речь о переходе на алфавит на основе латиницы, который был подготовлен и начал внедряться в 1923 году как в Северной, так и в Южной Осетии. В нем впервые диакритические знаки Шегрена-Миллера были заменены диграфами – сдвоенными буквами, которые остались и в современном осетинском алфавите. Правда, в свое время это нововведение встретило серьезную критику.
Юго-Осетинский фольклор
Тем не менее алфавит был успешно внедрен, его использование можно увидеть в письмах Васо Абаева, а также поэтов, ученых и общественных деятелей того времени. Просуществовал этот алфавит до 1938 года, когда основа письма и на юге, и на севере Осетии была изменена на два разных варианта.
Так, в Северной Осетии в рамках кириллизации народов Советского Союза был введен алфавит на основе кириллицы, в который с тех пор не вносилось изменений. В Южной Осетии же письменность была переведена на грузинский алфавит. Таким образом, один народ, разделенный Кавказским хребтом, на протяжении полутора десятилетий, до 1954 года, писал двумя разными системами письма. Это включало в себя не только личную переписку и художественные произведения, но и научные труды, и документооборот.
Сказания о нартах
В 1954 году, наконец, грузинский алфавит в Южной Осетии был отменен, а документооборот переведен на кириллический алфавит, который использовался в Северной Осетии.

Современность

С середины прошлого века изменений в осетинскую письменность не вносилось. Кириллица была и остается основой осетинского алфавита, в который входят все буквы русского алфавита (для облегчения написания заимствованных слов это включает в себя и буквы ё, ш, щ, ъ и ь), а также диграфы дз, дж, гъ, къ, пъ, тъ, цъ, чъ, хъ, и, конечно, букву æ. Буква Æ – безошибочный способ подтвердить, что текст написан по-осетински: ни в одном другом кириллическом алфавите ее нет (сегодня такие алфавиты с разными дополнениями используют шесть славянских языков, а также несколько десятков языков народов постсоветского пространства).
Письменность и история: какие перипетии прошел алфавит осетинского языка
В последние десятилетия некоторые общественные деятели и деятели культуры, а также часть лингвистов и историков стали говорить о необходимости возвращения к латинскому алфавиту в одной из существовавших ранее вариаций, так как он более точно передает фонетику языка. Многие осетины, особенно молодежь, часто используют латинизированный алфавит 1923 года, например, в записях в социальных сетях, в предметах графического искусства, в названиях торговых или культурных объектов. Однако массового распространения латиница пока не получила, в основном потому, что не используется в повседневной жизни. Каких-то реальных шагов со стороны научного общества или общественных деятелей для возвращения к латинице тоже сделано не было.