ЦХИНВАЛ, 16 ноя - Sputnik, Диана Козаева. Премия "Буламаргъ" вносит весомый вклад в пропаганду осетинской и русской литературы, сказал художественный руководитель югоосетинского драматического театра Тамерлан Дзудцов в ходе видеомоста.
В Москве накануне объявили победителей международной литературной премии "Буламаргъ". Ее итоги во вторник обсудили в пресс-центре Sputnik в ходе видеомоста Москва-Цхинвал.
"День был очень знаковым. Это был маленький юбилей для премии. Его посетили два президента – Анатолий Бибилов и Сергей Меняйло, которые своим присутствием придали еще большую значимость премии. Каждый из них в своем выступлении отметил, что это дело надо продолжать и надо ему содействовать", – сказал Дзудцов.
Он поблагодарил всех попечителей премии, которые "не просто поощряют таланты, но и серьезно пропагандируют осетинскую и русскую литературу".
Дзудцов также поделился мнением о том, что должно быть главной темой для современных писателей.
"Я считаю, что писать надо о сегодняшнем дне. Можно, конечно, писать фантастически романы, это было бы прекрасно. Но все, что происходит вокруг сегодня, достойно пера молодых литераторов. Все это должно дойти до следующих поколений, иначе мы не сможем оставить неизгладимый след в истории литературы", – отметил худрук.
Он обратил внимание, что осетинские писатели и поэты писали каждый о своем времени и по их произведениям нынешние поколения судят о том, что происходило в то время.
"Хотелось бы обратить внимание на молодежь. Мы в театре давно говорим о том, что ищем драматурга, и если он появится, то мы и Шекспира можем отодвинуть в сторону и сказать, что ставим пьесу молодого таланта, которая созвучна сегодняшнему времени", – сказал Дзудцов.
Кроме того, уверен он, перо в руках человека должно быть престижно, и именно этого добиваются учредители премии "Буламаргъ", получить которую совсем не просто.
Он добавил, что надо стараться, чтобы те произведения, которые были отмечены премией, доходили до широкого круга читателей.
"С другой стороны, у нас очень хромает институт перевода осетинской классической литературы на русский язык. Не все произведения наших классиков переведены и доступны русскому читателю. С этим мы часто сталкиваемся во время гастролей, когда вывозим национальную драматургию" – сказал Дзудцов.
Он уверен, что произведения осетинских классиков, безусловно, будут интересны русскоязычному читателю.