ЦХИНВАЛ, 31 янв — Sputnik, Фатима Плиева. Сотрудник отдела осетинской литературы Научно-исследовательского института Южной Осетии Элина Пухаева занимается изучением эквивалентов осетинских пословиц в разных языках. В рамках своего исследования она проводит сравнительный анализ пословиц в осетинском, русском, немецком и английском языках.
Пресс-конференция, которая была посвящена Дню науки, прошла в пресс-центре комитета информации и печати. В мероприятии приняли участие молодые ученые Ирбег Маргиев, Элина Пухаева и Мадина Гассиева (Корытина).
Как отметила Пухаева, интерес к сравнительному языкознанию у нее возник еще во время учебы.
"Я окончила факультет иностранных языков ЮОГУ, и мне всегда были интересны разные языки. Мне захотелось провести сравнительный анализ родного языка с английским, немецким и другими языками. На мой взгляд, именно такой анализ позволяет глубже понять язык, поэтому я остановилась на пословицах", — рассказала она.
По словам исследовательницы, в перспективе она планирует опубликовать отдельную научную работу, посвященную эквивалентным пословицам на четырех языках — осетинском, русском, немецком и английском.
В ходе исследования Пухаева пришла к выводу, что из перечисленных языков наиболее близким к осетинскому по структуре и образности пословиц оказался немецкий язык.
"Есть русская пословица: "Путь к сердцу мужчины лежит через желудок". Аналоги этой пословицы существуют и в осетинском, и в немецком языках. Однако в осетинском варианте путь к сердцу мужчины лежит не просто через желудок, а через конкретное блюдо национальной кухни — дзыкка. В немецком же варианте говорится о плавленом сыре. На мой взгляд, это показывает, что осетинские и немецкие варианты по смыслу и образности довольно близки друг к другу", — отметила она.
По ее словам, на сегодняшний день уже собран обширный практический материал, однако исследование все еще нуждается в дальнейшей доработке и систематизации.