"Мне надобно было также избрать алфавит, или русский, или грузинский. Соображая, как будущую судьбу самих Осетин, так и предпочтительную склонность тех из них к русскому письму, которые знали то и другое, я решился в надежде на вернейший и лучший успех принять за основание русский алфавит". Академик Андрей Шегрен.
Международный день родного языка был учрежден в 1999 году Генеральной конференцией ЮНЕСКО и отмечается ежегодно 21 февраля. Его главной целью является защита исчезающих языков, ведь каждый народ – это неповторимая культура, история, традиции, образ жизни, а главной отличительной особенностью, конечно же, является язык.
В настоящее время, по данным ЮНЕСКО, в России 136 языков находятся под угрозой исчезновения, а 20 уже признаны мертвыми. Особенно остро этот вопрос стоит среди малочисленных народов. Безусловно, наличие письменности и ее развитие играют немалую роль в деле сохранения культурного наследия.
На протяжении всего времени своего существования письменность осетин претерпевала изменения, иногда кардинальные. Древнейшим памятником осетинской письменности является Зеленчукская надпись, представляющая собой текст на могильной плите X века. Надпись сделана греческими буквами на дигорском диалекте осетинского языка. В более ранний период осетинские тексты не были зафиксированы.
В 1764 году российские власти были заинтересованы в подготовке миссионеров и чиновников из числа новокрещенных осетин, для этого в Моздоке открыли школу. Однако обучение детей шло на русском языке и не давало нужных результатов, поэтому было решено создать алфавит для осетинского языка. Один из наиболее активных миссионеров Гай Такаов составил осетинский алфавит на основе кириллических церковнославянских букв, и на этом алфавите в 1798 году был издан "Краткий катехизис". Книга шла с параллельным текстом на церковнославянском и осетинском языках.
В начале XIX века выходец из Южной Осетии, один из ярких просветителей, переводчик и чиновник Иоанн Ялгузидзе (Æгуызаты) также озаботился отсутствием устоявшейся письменности для осетин. Он перевел с грузинского на осетинский язык ряд различных документов, используя грузинские буквы. Всерьез взявшись за дело, в 1819 году Ялгузидзе издал осетинский букварь-молитвенник, в котором использовался церковный вариант грузинского письма, добавив несколько букв для специфических осетинских звуков. Еще несколько церковных книг на этом алфавите было издано позднее в 1820-1824 годах.
Весной 1836 года в Осетию приезжает академик Андрей Шегрен для изучения осетинского языка. Проведя несколько лет в горных деревнях и селах, находясь среди носителей языка, он глубоко исследовал осетинский. Результатом его трудов стала "Осетинская грамматика" с русско-осетинским и осетинско-русским словарем, увидевшая свет в 1844 году. В своей работе академик подробно разъясняет фонетику осетинского языка и соответствие звуков разработанному им алфавиту. Вслед за Шегреном свой алфавит на основе кириллицы предложил академик В.Ф. Миллер в 1879 году. Ученый изменил начертания ряда букв и сократил общее количество знаков.
В 1860-е годы царская власть озаботилась вопросами просвещения горских народов, началось строительство школ, появилась светская литература. Все это способствовало в короткий срок распространению алфавита Шегрена-Миллера.
После революции 1905 года, несмотря на развитие осетинской национальной печати, алфавит требовал доработки. Проведенный 16 июля 1917 года во Владикавказе учительский съезд, на котором был выработан единый осетинский алфавит, также не дал желаемых результатов, разнобой продолжался.
В 1920 году в Осетии среди членов Осетинского историко-филологического общества, в попытках привести использование алфавита к единому, началось обсуждение вопроса о переходе на латинизированную письменность. В 1923 году, согласовав алфавит с Южной Осетией, его утвердили и немедленно стали внедрять в сферы образования и печати. Однако новый алфавит шел в явный разрез с основными требованиями педагогики и был назван чуждым. Осетинским школьникам приходилось самостоятельно изучать два алфавита, что вызывало трудности и задерживало образовательный процесс. Использовалась латиница до 1938 года.
В 1938 году в Южной Осетии, на тот период входившей в состав Грузинской ССР, осетинская письменность была переведена на грузинскую графическую основу. В Северо-Осетинской АССР, входившей в РСФСР, с того же года вернулись к кириллице. Таким образом осетинский народ, разделенный хребтом, разделился еще и в графической системе. Одновременно в рамках одного языка сосуществовали две параллельные системы письма. Наконец, спустя почти два десятилетия, в 1954 году в Южной Осетии вновь был внедрен кириллический алфавит такой же, как и в Северной Осетии. С тех пор значимых изменений в осетинскую письменность не вносилось.
Современная жизнь, возникновение новых технологий, общественные процессы диктуют свои правила. Малочисленным народам с каждым годом все труднее сохранять родной язык, ведь для этого, помимо единых норм письменности и литературного языка, необходимо также, чтобы он был широко представлен и в информационном виде на просторах Интернета, СМИ, киноиндустрии.
Международный день родного языка всем народам напоминает, что все языки являются равными, каждый из них уникален и представляет собой наследие, которое мы должны оберегать и способствовать развитию.