Не говорить по-осетински: модно или стыдно?

Колумнистка Sputnik Ольга Цховребова считает похвальным свободно владеть обеими государственными языками Южной Осетии, но с тревогой замечает, что в последние годы в республике отвыкают общаться по-осетински
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

Когда я жила в Москве (а жила я там почти всю сознательную жизнь до замужества) и знакомилась с кем-то из Владикавказа, он непременно меня спрашивал: "А ты говоришь по-осетински?" Я отвечала: "Ну да, я же осетинка". И вначале этот вопрос казался мне очень странным. Но потом стало ясно: практически все, кто родился и вырос во Владикавказе, не говорили по-осетински. По крайней мере, мои знакомые. Люди из других населенных пунктов Северной Осетии говорили, а из Владикавказа - нет. Я тогда долго об этом думала, не могла понять, как такое возможно. Ведь часто люди живут в других городах России или других странах и прекрасно разговаривают на родном языке…

Осетинские пироги Зарины Догузовой

К сожалению, с тех пор ситуация стала лишь хуже. И, мне кажется, без каких-то радикальных мер на всех уровнях, через пару десятков лет в Северной Осетии будут жить люди, ничего не имеющие общего с осетинами. Напоминать об их национальной принадлежности будет лишь название республики, другие топонимы, имена и фамилии. И все. Потом, может, и имен не останется. И будут эти люди рассказывать туристам, что их предками были осетины. И лишь в музее можно будет увидеть, как и чем жили те самые осетины. А люди эти станут неопределенной национальности. И не русские, и не осетины. И никто из них уже и не вспомнит, как били себя в грудь их дедушки, крича о том, что они осетины, потомки великих алан. Но от величия-то ничего и не останется.

Ситуация в Южной Осетии была кардинально другой. Здесь всегда говорили по-осетински. И еще до недавнего времени исчезновение осетинского языка, о котором говорят специалисты, казалось чем-то мифическим (не считая периода насильственного огрузинивания). Однако процессы, происходящие в северной части Осетии, не могли не затронуть южную.

Почему в Осетии любят говорить о чужих деньгах и не очень - о своих

Обычно глобальные процессы происходят медленно, и человек не замечает их. Но здесь случай другой. Все меняется на глазах. За несколько лет ситуация значительно ухудшилась. Южане стали догонять своих северных братьев семимильными шагами. Если раньше ты заходил в магазин аптеку, кафе и с тобой разговаривали по-осетински, то теперь это редкость. Как правило, продавец или фармацевт начинает разговор по-русски. Более того, есть очень настойчивые личности. Ты говоришь с ними на осетинском, видно, что человек понимает тебя, но принципиально говорит по-русски. Если я в кафе обращаюсь к осетиноговорящему официанту, мне кажется, логично, чтоб он отвечал мне на осетинском. Но нет! Говорят на втором государственном.  

Да, можно сослаться на то, что в республике живут не только осетины и в общественных местах уместнее говорить по-русски, чтоб тебя поняли. Но Южная Осетия ведь позиционирует себя как государство. Согласитесь, странно государству ориентироваться только на людей, которые приехали в республику и не понимают осетинского. Для них можно еще раз повторить по-русски. Кстати, многие приезжие с удовольствием изучают осетинский язык, отдельное спасибо им за это.

Старый мост – под бульдозер? Как мы своими же руками уничтожаем историю Цхинвала

А вся эта "толерантность" приводит к тому, что и местные жители постепенно отвыкают от своего языка. Дети и молодежь, в лучшем случае, изъясняются кое-как, а то и вовсе не говорят. Многие родители сваливают это на мультфильмы на русском языке. Но вряд ли это может быть главной причиной незнания родного языка.

Абсурдная, на мой взгляд, ситуация. Детская площадка. Играют Арсамаг, Батрадз и Алан. Хорошо, если один из них говорит по-осетински. И это уже, к сожалению, реальность. Наша с вами. Единственный факт, который радует сегодня в Южной Осетии: в детских садах преимущественно все на родном языке. Но этого, видимо, мало…

Удивительно, но многим такой расклад даже нравится. Есть среди молодых родителей и такие, которые, вроде, сокрушаются, что их ребенок не говорит на родном языке, но, в то же время, в голосе улавливаются нотки какого-то позитива. У некоторых это считается модным что ли. А мне всегда казалось, что похвастаться можно знанием тех же двух или более языков, но никак не незнанием, тем более родного. Хотя, кто знает… Может, я просто не в тренде?