Радио

Дубляж мультфильмов и национальный спорт: как сохраняют и развивают осетинскую культуру

Смотреть мультфильмы любят не только дети, но и взрослые, особенно, когда известные персонажи говорят на родном языке. Вот "Маша и Медведь" уже давно говорят на осетинском
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен
Дубляж мультфильмов и национальный спорт: как сохраняют и развивают осетинскую культуру

Представитель общественной организации "Ирон Федераци" Тамерлан Цгоев рассказал о переводе мультфильма "Маша и медведь" на осетинский язык. Кстати, слова на осетинском к песням из мультфильма специально написаны филологом Ларисой Ходовой.

Кроме того, поговорили о других проектах, реализованных в 2020 году.

"Мы закончили дублирование на осетинский язык второго сезона мультфильма "Маша и Медведь" на базе национального телеканала "Осетия-Ирыстон" при содействии министерства культуры РСО-Алания... Также наша организация успешно реализовала проект "Алания - территория национальных видов спорта", - отметил Тамерлан Владимирович.

Развернутый комментарий эксперта слушайте в нашем подкасте, а также на частоте 106,3 FM.

Осетинский язык старается идти в ногу со временем, реагируя на популярные тенденции мультимедийного пространства. Все чаще появляются интересные интерактивные проекты, которые способны конкурировать со своими аналогами на других языках. Среди них пользуется особенным интересом глобальный проект "Ирон чиныг", направленный на сохранение и популяризацию родного языка и литературы.