Радио

Плиев: для создания осетинских мультфильмов нужен комплексный подход

В Национальной научной библиотеке Владикавказа прошел четырехчасовой анимационный марафон. Презентация мультфильмов на осетинском языке была приурочена к Международному дню родного языка. Интересно, что раньше и в Цхинвале озвучивали мультфильмы на осетинский язык
Подписывайтесь на Sputnik в Дзен

Георгий Плиев рассказал Sputnik о том, как озвучивали известные произведения.

"Идея переводить мультфильмы на осетинский язык принадлежала Роберту Кулумбегову. Он переводил "Маугли", "Шрека". Получилось неплохо. Потом я тоже имел неосторожность заняться этим. Перевел сценарий кинофильма "Морозко", - рассказал Георгий.

Также Плиев отметил, что сегодня в Южной Осетии эта ниша пустует, и условий для перевода пока никаких нет. Однако хорошие попытки делают ребята из Северной Осетии - Алании.

Кроме того, Георгий обозначил важную проблему.

"У нас целый Союз писателей не может придумать и написать читабельную историю для детей на осетинском языке, не говоря уже о производстве мультфильмов", - отметил он.

Подробнее комментарий слушайте в нашем аудиоматериале.